בחרו עמוד

הֶסכֵּם

בין ממשלת הדוכסות הגדולה של לוקסמבורג לממשלת הרפובליקה של סינגפור למניעת כפל מס ומניעת התחמקות פיסקלית ביחס למסים על הכנסה ועל הון

 

ממשלת הדוכסות הגדולה של לוקסמבורג וממשלת הרפובליקה של סינגפור,

ברצון לערוך הסכם למניעת כפל מס ומניעת התחמקות ממסים ביחס למיסים על הכנסה ועל הון,]

הסכימו כדלקמן:

מאמר 1

אנשים מכוסים

הסכם זה יחול על אנשים שהם תושבי אחת המדינות המתקשרות או שתיהן.

 

סעיף 2

מיסים מכוסים

  1. הסכם זה יחול על מסים על הכנסה ועל הון המוטלים מטעם מדינה מתקשרת או מטעם רשויותיה המקומיות, ללא קשר לאופן גבייתם.
  1. כמיסים על הכנסה ועל הון יראו את כל המסים המוטלים על סך ההכנסה, על ההון הכולל, או על מרכיבי הכנסה או של הון, לרבות מסים על רווחים מהעברת מיטלטלין או מקרקעין.
  1. המסים הקיימים עליהם יחול ההסכם הם במיוחד:

(א) בסינגפור:

(ט) מס הכנסה

(להלן “מס סינגפור”);

(ב) בלוקסמבורג:

(i) מס הכנסה על יחידים (l’impôt sur le revenu des personnes physiques);

(ii) מס החברות (l’impôt sur le revenu des collectivités);

(iii) מס ההון (l’impôt sur la fortune); ו

(iv) מס המסחר הקהילתי (l’impôt commercial communal);

(להלן “מס לוקסמבורג”)

  1. ההסכם יחול גם על כל מיסים זהים או דומים באופן מהותי שיוטלו לאחר תאריך החתימה על ההסכם בנוסף או במקום המסים הקיימים. הרשויות המוסמכות של המדינות המתקשרות יודיעו זו לזו על כל שינוי משמעותי שנעשה בדיני המיסוי שלהן.

 

סעיף 3

הגדרות כלליות

  1. למטרות הסכם זה, אלא אם כן ההקשר מחייב אחרת: (א) המונח “סינגפור” פירושו הרפובליקה של סינגפור, וכאשר נעשה בו שימוש במובן גיאוגרפי, כולל את השטח היבשתי, המים הפנימיים והים הטריטוריאלי שלה, כמו גם כל אזור ימי הממוקם מעבר לים הטריטוריאלי אשר יוגדר או עשוי להיות בעתיד מוגדר על פי החוק הלאומי שלו, בהתאם לחוק הבינלאומי, כאזור שבתוכו תוכל סינגפור להפעיל זכויות ריבוניות או סמכות שיפוט לגבי הים, קרקעית הים , התת-קרקע ומשאבי הטבע;

(ב) המונח “לוקסמבורג” פירושו הדוכסות הגדולה של לוקסמבורג, וכאשר נעשה בו שימוש במובן הגיאוגרפי, פירושו שטחה של הדוכסות הגדולה של לוקסמבורג;

(ג) המונח “אדם” כולל יחיד, חברה וכל גוף אחר של אנשים;

(ד) המונח “חברה” פירושו כל תאגיד או כל גוף המטופל כתאגיד לצורכי מס;

(ה) המונחים “מיזם של מדינה מתקשרת” ו”מיזם של המדינה המתקשרת האחרת” פירושם, בהתאמה, מיזם המנוהל על ידי תושב מדינה מתקשרת ומיזם המנוהל על ידי תושב המדינה המתקשרת האחרת;

(ו) המונח “תעבורה בינלאומית” פירושו כל הובלה באונייה או בכלי טיס המופעלים על ידי מיזם של מדינה מתקשרת, למעט כאשר הספינה או כלי הטיס מופעלים אך ורק בין מקומות במדינה המתקשרת האחרת;

(ז) המונח “רשות מוסמכת” פירושו:

(ט) בסינגפור, שר האוצר או נציגו המוסמך;

(ii) בלוקסמבורג, שר האוצר או נציגו המוסמך;

(ח) המונח “אזרח”, ביחס למדינה מתקשרת, פירושו:

(ט) כל יחיד שיש לו אזרחות או אזרחות של אותה מדינה מתקשרת; ו

(ii) כל אדם משפטי, שותפות או איגוד השואבים את מעמדה ככאלה מהחוקים התקפים באותה מדינה מתקשרת.

  1. בכל הנוגע להחלת ההסכם בכל עת על ידי מדינה מתקשרת, כל מונח שלא הוגדר בו יקבל, אלא אם כן ההקשר מחייב אחרת, את המשמעות שיש לו באותה עת על פי דיני אותה מדינה לעניין המסים. שההסכם חל, כל משמעות לפי חוקי המס החלים של אותה מדינה גוברת על משמעות שניתנת למונח לפי חוקים אחרים של אותה מדינה.

 

סעיף 4

תוֹשָׁב

  1. למטרות הסכם זה, המונח “תושב מדינה מתקשרת” פירושו כל אדם שעל פי דיני אותה מדינה, חייב במס בה בשל מקום מגוריו, מקום מגוריו, מקום ניהולו או כל קריטריון אחר של א. אופי דומה, וכולל גם את אותה מדינה וכל רשות מקומית או גוף סטטוטורי שלה.
  1. מקום בו על פי הוראות סעיף 1 יחיד הוא תושב שתי המדינות המתקשרות, אזי מעמדו ייקבע כדלקמן:

(א) יראוהו כתושב רק המדינה שבה עומד לרשותו בית קבע; אם עומד לרשותו בית קבע בשתי המדינות, יראו אותו כתושב רק של המדינה שעמה קשריו האישיים והכלכליים קרובים יותר (מרכז האינטרסים החיוניים);

(ב) אם לא ניתן לקבוע את המדינה שבה יש לו את מרכז האינטרסים החיוניים שלו, או אם אין לו בית קבע העומד לרשותו באף אחת מהמדינות, יראו אותו כתושב רק של המדינה שבה יש לו. מקום מגורים רגיל;

(ג) אם יש לו מגורים רגילים בשתי המדינות או באף אחת מהן, יראו אותו כתושב רק של המדינה שהוא אזרח שלה;

(ד) בכל מקרה אחר, הרשויות המוסמכות של המדינות המתקשרות יקבעו את השאלה בהסכמה הדדית.

  1. מקום בו על פי הוראות פסקה 1 אדם שאינו יחיד הוא תושב שתי המדינות המתקשרות, יראו אותו כתושב רק של המדינה שבה נמצא מקום ניהולו בפועל. אם לא ניתן לקבוע את מקום הניהול האפקטיבי שלו, הרשויות המוסמכות של המדינות המתקשרות יקבעו את השאלה בהסכמה הדדית.

 

סעיף 5

מוסד קבע

  1. למטרות הסכם זה, המונח “מוסד קבע” פירושו מקום עסק קבוע שדרכו מתנהלים עסקיו של מיזם במלואם או בחלקם.
  1. המונח “מוסד קבע” כולל במיוחד:

(א) מקום ניהול;

(ב) סניף;

(ג) משרד;

(ד) בית חרושת;

(ה) בית מלאכה; ו

(ו) מכרה, באר נפט או גז, מחצבה או כל מקום אחר של הפקת משאבי טבע.

  1. המונח “מוסד קבע” כולל גם:

(א) אתר בנייה, פרויקט בניה, הרכבה, התקנה או חפירה או פעולות פיקוח בקשר אליהם, אך רק אם האתר, הפרויקט או הפעילות כאמור נמשכים יותר מ-12 חודשים;

(ב) מתן שירותים, לרבות שירותי ייעוץ, על ידי מיזם של מדינה מתקשרת באמצעות עובדים או כוח אדם אחר המועסק על ידי המיזם למטרה זו, אך רק אם נמשכת פעילות מסוג זה (עבור אותו פרויקט או פרויקט קשור) בתוך המדינה המתקשרת האחרת לתקופה או תקופות המצטברות יותר מ-365 ימים בכל תקופה של 15 חודשים.

  1. [Modified by paragraph 3 of Article 13 of the MLI] [על אף ההוראות הקודמות של סימן זה, המונח “מוסד קבע” ייחשב כלא כולל:

    (א) שימוש במתקנים אך ורק לצורך אחסון, תצוגה או מסירה של טובין או סחורה השייכים למפעל;

    (ב) אחזקת מלאי של טובין או סחורה השייכים למיזם אך ורק לצורך אחסון, תצוגה או מסירה;

    (ג) אחזקת מלאי של טובין או סחורה השייכים למפעל אך ורק לצורך עיבוד בידי מפעל אחר;

    (ד) אחזקת מקום עסקים קבוע אך ורק לצורך רכישת סחורה או סחורה או איסוף מידע, עבור המיזם;

    (ה) אחזקת מקום עסקים קבוע אך ורק לצורך ביצוע, עבור המיזם, כל פעילות אחרת בעלת אופי הכנה או עזר;

    (ו) אחזקת מקום עסקים קבוע אך ורק עבור כל שילוב של פעילויות האמור בפסקאות (א) עד (ה), ובלבד שהפעילות הכוללת של מקום העסק הקבוע הנובעת משילוב זה היא בעלת אופי הכנה או עזר. .]

    הסעיף 3 הבא של סעיף 13 של ה-MLI מחליף את סעיף 4 של סעיף 5 של הסכם זה:

    סעיף 13 למל”י – הימנעות מלאכותית מסטטוס הקמה קבוע באמצעות הפטורי פעילות הספציפיים

    (אפשרות ב’)

    על אף[Article 5 of the Agreement] , יראו שהמונח “מוסד קבע” אינו כולל:

    1. א) הפעילויות המפורטות במיוחד ב [paragraph 4 of Article 5 of the Agreement] כפעילויות הנחשבות כלא מהוות מוסד קבע, בין אם אותו חריג ממעמד מוסד הקבע מותנה בכך שהפעילות תהיה בעלת אופי הכנה או עזר, אלא במידה ש [the provision] קובע במפורש כי פעילות ספציפית תיחשב כלא מהווה מוסד קבע ובלבד שהפעילות היא בעלת אופי הכנה או עזר;
    1. ב) אחזקת מקום עסק קבוע אך ורק לצורך ביצוע, עבור המיזם, כל פעילות שאינה מתוארת בפסקת משנה. א), ובלבד שפעילות זו היא בעלת אופי הכנה או עזר;
    1. ג) אחזקת מקום עסק קבוע אך ורק לכל שילוב של פעילויות הנזכרות בפסקאות משנה א) ו ב), ובלבד שהפעילות הכוללת של מקום העסק הקבוע הנובעת משילוב זה היא בעלת אופי הכנה או עזר.
    1. על אף האמור בסעיפים 1 ו-2, כאשר אדם – למעט סוכן בעל מעמד עצמאי שסעיף 6 חל עליו – פועל בשם מיזם ויש לו, ונוהג להפעיל, במדינה מתקשרת סמכות לכריתת חוזים. בשם המיזם, יראו אותו מפעל כבעל מוסד קבע באותה מדינה לגבי כל פעילות שאותו אדם נוטל על עצמו עבור המיזם, אלא אם כן פעילותו של אדם כאמור מוגבלת לאלה הנזכרות בסעיף 4, אשר, אם המופעל באמצעות מקום עסקים קבוע, לא יהפוך את מקום העסק הקבוע הזה למוסד קבע לפי הוראות אותה פסקה.
    1. לא יראו מיזם כבעל מוסד קבע במדינה מתקשרת רק משום שהוא מנהל עסקים באותה מדינה באמצעות מתווך, עמלה כללית או כל סוכן אחר בעל מעמד עצמאי, ובלבד שאנשים כאמור פועלים בדרך הרגילה. של העסק שלהם.
    1. העובדה שחברה שהיא תושבת מדינה מתקשרת שולטת או נשלטת על ידי חברה שהיא תושבת המדינה המתקשרת האחרת, או שהיא מנהלת עסקים באותה מדינה אחרת (בין באמצעות מוסד קבע ובין אם בדרך אחרת), לא כשלעצמה מהווה אף אחת מהחברות מוסד קבע של האחרת.

     

    סעיף 6

    הכנסה ממקרקעין

    1. הכנסה שמפיק תושב מדינה מתקשרת ממקרקעין (לרבות הכנסה מחקלאות או ייעור) המצויים במדינה המתקשרת האחרת ניתן לחייב במס באותה מדינה אחרת.
    1. למונח “מקרקעין” תהיה המשמעות שיש לו לפי דיני המדינה המתקשרת שבה נמצא הנכס הנדון. המונח יכלול בכל מקרה רכוש אביזר למקרקעין, משק חי וציוד המשמש בחקלאות וייעור, זכויות שחלות עליהן הוראות הדין הכללי המתייחסות למקרקעין, שימוש במקרקעין וזכויות לתשלומים משתנים או קבועים. כתמורה לעבודתם, או הזכות לעבוד, מרבצי מינרלים, מקורות ומשאבי טבע אחרים; ספינות, סירות וכלי טיס לא ייחשבו כמקרקעין.
    1. הוראות סעיף 1 יחולו על הכנסה שמקורה בשימוש ישיר, מהשכרה או שימוש בכל צורה אחרת של מקרקעין.
    1. הוראות סעיפים 1 ו-3 יחולו גם על הכנסה ממקרקעין של מפעל ועל הכנסה ממקרקעין המשמשים לביצוע שירותים אישיים עצמאיים.

     

    סעיף 7

    רווחים עסקיים

    1. הרווחים של מיזם של מדינה מתקשרת יהיו חייבים במס רק באותה מדינה, אלא אם כן המיזם מנהל עסקים במדינה המתקשרת האחרת באמצעות מוסד קבע הנמצא בה. אם המיזם מנהל עסקים כאמור, ניתן לחייב את רווחי המיזם במס במדינה האחרת, אך רק כמה מהם שניתן לייחס לאותו מוסד קבע.
    1. בכפוף להוראות סעיף 3, כאשר מיזם של מדינה מתקשרת מנהל עסקים במדינה המתקשרת האחרת באמצעות מוסד קבע המצוי בה, יוחסו בכל מדינה מתקשרת לאותו מוסד קבע הרווחים שניתן היה לצפות ממנו. לעשות אילו היה זה מפעל נבדל ונפרד העוסק באותה פעילות או דומה בתנאים זהים או דומים ועוסק באופן עצמאי לחלוטין במפעל שהוא מוסד קבע שלו.
    1. בקביעת רווחיו של מוסד קבע יתאפשרו בניכוי הוצאות שהוצאו לצורכי מוסד הקבע, לרבות הוצאות הנהלה וכלליות שהוצאו כך, בין במדינה שבה נמצא מוסד הקבע ובין במקום אחר.
    1. ככל שהיה נהוג במדינה מתקשרת לקבוע את הרווחים המיוחסים למוסד קבע על בסיס חלוקה של סך הרווחים של המיזם לחלקיו השונים, שום דבר בסעיף 2 לא ימנע את אותה מדינה מתקשרת מלקבוע. הרווחים שיש לחייבו במס לפי חלוקה כזו שתהיה מקובלת; אולם שיטת החלוקה שננקטה תהיה כזו שהתוצאה תהיה בהתאם לעקרונות הכלולים בסעיף זה.
    1. לא יוחסו רווחים למוסד קבע מעצם רכישתו של אותו מוסד קבע של טובין או סחורה עבור המיזם.
    1. לעניין הפסקאות הקודמות, הרווחים המיוחסים למוסד הקבע ייקבעו באותה שיטה משנה לשנה, אלא אם כן יש סיבה טובה ומספקת להיפך.
    1. כאשר הרווחים כוללים פריטי הכנסה המטופלים בנפרד בסעיפים אחרים של הסכם זה, אזי הוראות סעיף זה לא יושפעו מהוראות סעיף זה.

     

    סעיף 8

    משלוח ותחבורה אווירית

    1. רווחים שהפיק מיזם של מדינה מתקשרת מהפעלת ספינות או כלי טיס בתעבורה בינלאומית יהיו חייבים במס רק באותה מדינה.
    1. הוראות סעיף 1 יחולו גם על רווחים מהשתתפות במאגר, עסק משותף או סוכנות הפעלה בינלאומית.
    1. למטרות סעיף זה, רווחים מהפעלת ספינות או כלי טיס בתעבורה בינלאומית יכללו:

    (א) רווחים מהשכרה על בסיס bareboat של ספינות או כלי טיס;

    (ב) רווחים משימוש, תחזוקה או השכרה של מכולות (לרבות נגררים וציוד נלווה להובלת מכולות), המשמשות להובלת סחורה או סחורה; ו

    (ג) ריבית על כספים הקשורים בהפעלת ספינות או כלי טיס; כאשר השכרה כזו או שימוש, תחזוקה או השכרה, או עניין כזה, לפי העניין, נלווים להפעלת ספינות או כלי טיס בתעבורה בינלאומית

    סעיף 9

    מפעלים קשורים

    1. איפה

    (א) מיזם של מדינה מתקשרת משתתף במישרין או בעקיפין בניהול, בשליטה או בהון של מיזם של המדינה המתקשרת האחרת, או

    (ב) אותם אנשים משתתפים במישרין או בעקיפין בניהול, בשליטה או בהון של מיזם של מדינה מתקשרת ומיזם של המדינה המתקשרת האחרת,

    ובכל מקרה, מתקיימים או מוטלים בין שני המפעלים תנאים ביחסיהם המסחריים או הפיננסיים, שונים מאלה שייעשו בין מפעלים עצמאיים, אזי כל רווחים שהיו, אלמלא אותם תנאים, מצטברים לאחד המפעלים, אך, בשל אותם תנאים, לא הצטברו כך, ניתן לכלול אותם ברווחי אותו מפעל ולחייב אותו במס בהתאם.

    1. [הוחלף בסעיף 1 של סעיף 17 ל-MLI] [כאשר מדינה מתקשרת כוללת ברווחים של מיזם של אותה מדינה – ומסים בהתאם – רווחים שעליהם חויב מיזם של המדינה המתקשרת האחרת למס באותה מדינה אחרת והרווחים הכלולים כך הם רווחים שהיו צריכים. נצברו למפעל של המדינה הנזכרת לראשונה אם התנאים שנקבעו בין שני המיזמים היו אלה שהיו מתקיימים בין מיזמים עצמאיים, אזי אותה מדינה אחרת תבצע התאמה מתאימה לסכום המס הנגבה בה על אלה המוסכמים. רווחים. בקביעת התאמה כזו, תתחשב בשאר ההוראות של הסכם זה והרשויות המוסמכות של המדינות המתקשרות יתייעצו במידת הצורך זו עם זו.

      הסעיף 1 הבא של סעיף 17 של ה-MLI מחליף את סעיף 2 של סעיף 9 של הסכם זה:

      סעיף 17 למל”י – התאמות מתאימות

      היכן ש [Contracting State] כולל ברווחים של מפעל זה [Contracting State] – ומסים בהתאם – רווחים שעליהם מפעל של האחר [Contracting State] חויב במס באותו אחר [Contracting State] והרווחים הכלולים כך הם רווחים שהיו מגיעים למפעלם של הנ”ל [Contracting State] אם התנאים שנקבעו בין שני המפעלים היו אלה שהיו מתקיימים בין מפעלים עצמאיים, אזי אותו אחר [Contracting State] יבצע התאמה מתאימה לסכום המס הנגבה בו על אותם רווחים. בקביעת התאמה כאמור, יש לשים לב לשאר הוראותיו של[the Agreement] והרשויות המוסמכות של ה[Contracting States] במידת הצורך יתייעצו זה עם זה.

       

      סעיף 10

      דיבידנדים

      1. דיבידנדים המשולמים על ידי חברה שהיא תושבת מדינה מתקשרת לתושב המדינה המתקשרת האחרת יהיו חייבים במס רק באותה מדינה אחרת, אם המקבל הוא הבעלים המוטב של הדיבידנדים. פסקה זו לא תשפיע על מיסוי החברה בגין הרווחים שמהם משולמים הדיבידנדים.
      1. המונח “דיבידנדים” כפי שמשתמשים בו בסעיף זה פירושו הכנסה ממניות, מניות “הנאה” או זכויות “הנאה”, מניות כרייה, מניות מייסדים או זכויות אחרות, שאינן תביעות חוב, השתתפות ברווחים, וכן הכנסה מ. זכויות תאגיד אחרות הכפופות לאותו יחס מיסוי כמו הכנסה ממניות לפי חוקי המדינה שהחברה המבצעת את החלוקה תושבת בה.
      1. הוראות פסקה 1 לא יחולו אם הבעלים המוטב של הדיבידנדים, בהיותו תושב מדינה מתקשרת, מנהל עסקים במדינה המתקשרת האחרת שבה תושבת החברה המשלמת את הדיבידנדים, באמצעות מוסד קבע הנמצא בה, או מבצע באותה מדינה אחרת שירותים אישיים עצמאיים מבסיס קבוע המצוי בה, וההחזקה שבגינה משולמים הדיבידנדים קשורה למעשה למוסד הקבוע או לבסיס קבוע כאמור. במקרה כזה יחולו הוראות סעיף 7 או סעיף 14, לפי העניין.
      1. מקום שחברה שהיא תושבת מדינה מתקשרת מפיקה רווחים או הכנסה מהמדינה המתקשרת האחרת, אותה מדינה אחרת לא תהיה רשאית להטיל מס על הדיבידנדים ששולמה החברה, אלא ככל ששולמו דיבידנדים כאמור לתושב של אותה אחרת. מדינה או ככל שהחזקה שלגביה משולמים הדיבידנדים קשורה למעשה למוסד קבע או לבסיס קבוע הנמצא באותה מדינה אחרת, ולא כפופה את רווחי החברה שלא חולקו למס על רווחי החברה שלא חולקו, גם אם הדיבידנדים הרווחים ששולמו או הרווחים הלא מחולקים מורכבים במלואם או בחלקם מרווחים או הכנסה שמקורם במדינה אחרת כאמור.

       

      סעיף 11

      ריבית

      1. ריבית הנובעת במדינה מתקשרת ובבעלות מועילה של תושב המדינה המתקשרת האחרת תהיה חייבת במס רק באותה מדינה אחרת.
      1. המונח “ריבית” בסימן זה פירושו הכנסה מתביעות חוב מכל סוג, בין אם מובטחות במשכנתא ובין אם לאו ובין אם נושאות זכות להשתתף ברווחי החייב ובפרט, הכנסה מניירות ערך והכנסות ממשלתיות. מאיגרות חוב או איגרות חוב, לרבות פרמיות ופרסים הנלווים לניירות ערך, איגרות חוב או איגרות חוב כאמור. דמי קנס בגין איחור בתשלום לא ייחשבו כריבית לצורך סעיף זה.
      1. הוראות פסקה 1 לא יחולו אם הבעלים המוטב של העניין, בהיותו תושב מדינה מתקשרת, מנהל עסקים במדינה המתקשרת האחרת שבה נובעת העניין, באמצעות מוסד קבע המצוי בה, או פועל באותה מדינה אחרת. שירותים אישיים עצמאיים של מדינה מבסיס קבוע המצוי בו, ותביעת החוב שבגינה משולמת הריבית קשורה למעשה למוסד הקבע או לבסיס הקבוע כאמור. במקרה כזה יחולו הוראות סעיף 7 או סעיף 14, לפי העניין.
      1. מקום בו, מחמת יחסים מיוחדים בין המשלם לבעל המוטב או בין שניהם לבין אדם אחר, גובה הריבית, בהתחשב בתביעת החוב שבגינה היא משולמת, עולה על הסכום שהיה הוסכם על המשלם והבעלים המוטב בהעדר קשר כזה, הוראות סעיף זה יחולו רק על הסכום הנזכר לאחרונה. במקרה כזה, החלק העודף של התשלומים יישאר חייב במס על פי דיני כל מדינה מתקשרת, תוך התחשבות בשאר הוראות הסכם זה.

       

      סעיף 12

      תמלוגים

      1. תמלוגים הנובעים במדינה מתקשרת ומשתלמים לתושב של המדינה המתקשרת האחרת ניתן לחייבם במס באותה מדינה אחרת.
      1. עם זאת, ניתן לחייב תמלוגים כאמור גם במדינה המתקשרת שבה הם נובעים ובהתאם לדיני אותה מדינה, אך אם הבעלים המוטב של התמלוגים הוא תושב המדינה המתקשרת האחרת, המס שייגבה כך לא יעלה על 7 אחוזים מהסכום ברוטו של התמלוגים.
      1. המונח “תגמולים” כפי שנעשה בו שימוש בסעיף זה פירושו תשלומים מכל סוג שהתקבלו כתמורה עבור השימוש או הזכות להשתמש בכל זכות יוצרים של יצירה ספרותית, אמנותית או מדעית לרבות סרטי קולנוע, או סרטים או קלטות המשמשות לרדיו. או שידורי טלוויזיה, כל פטנט, סימן מסחרי, עיצוב או דגם, תוכנית, נוסחה סודית או תהליך, או למידע הנוגע לניסיון תעשייתי, מסחרי או מדעי.
      1. הוראות סעיפים 1 ו-2 לא יחולו אם הבעלים הממשי של התמלוגים, בהיותו תושב מדינה מתקשרת, מנהל עסקים במדינה המתקשרת האחרת שבה נובעים התמלוגים, באמצעות מוסד קבע המצוי בה, או מבצע במדינה המתקשרת האחרת שבה נובעים התמלוגים. אותה שירותים אישיים עצמאיים של מדינה אחרת מבסיס קבוע המצוי בה, והזכות או הרכוש שלגביהם משולמים התמלוגים קשורים למעשה למוסד הקבוע או הבסיס הקבוע כאמור. במקרה כזה יחולו הוראות סעיף 7 או סעיף 14, לפי העניין.
      1. תמלוגים ייראו כמקורים במדינה מתקשרת כאשר המשלם הוא תושב אותה מדינה. אולם, כאשר לאדם המשלם את התמלוגים, בין אם הוא תושב מדינה מתקשרת ובין אם לאו, יש במדינה מתקשרת מוסד קבע או בסיס קבוע שבקשר אליו נוצרה החבות לתשלום התמלוגים, וכן תמלוגים כאמור. נשאים על ידי מוסד קבע או בסיס קבוע כאמור, אזי יראו תמלוגים כאמור כנובעים במדינה שבה נמצא המוסד הקבוע או הבסיס הקבוע.
      1. מקום בו, בשל יחסים מיוחדים בין המשלם לבין בעל הרווחה או בין שניהם לבין אדם אחר, גובה התמלוגים, בשים לב לשימוש, הזכות או המידע שבגינם הם משולמים, עולה על הסכום היה מוסכם על המשלם והבעלים המוטב בהעדר קשר כזה, הוראות סעיף זה יחולו רק על הסכום הנזכר לאחרונה. במקרה כזה, החלק העודף של התשלומים יישאר חייב במס על פי דיני כל מדינה מתקשרת, תוך התחשבות בשאר הוראות הסכם זה.

       

      סעיף 13

      רווחי הון

      1. רווחים שהפיק תושב מדינה מתקשרת מהעברת מקרקעין הנזכרים בסעיף 6 וממוקמים במדינה המתקשרת האחרת, ניתן לחייבם במס באותה מדינה אחרת.
      1. רווחים מהעברת מטלטלין המהווים חלק מרכוש עסקי של מוסד קבע שיש למיזם של מדינה מתקשרת במדינה המתקשרת האחרת או ממיטלטלין השייכים לבסיס קבוע העומד לרשות תושב מדינה מתקשרת במדינה האחרת. מדינה מתקשרת לצורך ביצוע שירותים אישיים עצמאיים, לרבות רווחים כאמור מהעברת מוסד קבע כאמור (לבד או עם כל המפעל) או של בסיס קבוע כאמור, ניתן לחייב במס באותה מדינה אחרת.
      1. רווחים שהפיק תושב מדינה מתקשרת מהעברת ספינות או כלי טיס המופעלים בתעבורה בינלאומית, או מטלטלין הנוגעים להפעלת ספינות או כלי טיס כאמור, יהיו חייבים במס רק באותה מדינה.
      1. רווחים מהעברת כל נכס מלבד זה האמור בפסקאות הקודמות של סעיף זה יהיו חייבים במס רק במדינה המתקשרת שבה המנכר תושב.

       

      סעיף 14

      שירותים אישיים עצמאיים

      1. הכנסה שהפיק יחיד שהוא תושב מדינה מתקשרת בגין שירותים מקצועיים או פעילויות אחרות בעלות אופי עצמאי תהיה חייבת במס רק באותה מדינה למעט בנסיבות הבאות, כאשר ניתן לחייב הכנסה כאמור גם במדינה המתקשרת האחרת. :

      (א) אם יש לו בסיס קבוע העומד לרשותו באופן קבוע במדינה המתקשרת האחרת לצורך ביצוע פעולותיו; במקרה זה, ניתן לחייב במס באותה מדינה מתקשרת אחרת רק כמה מההכנסה שניתן לייחס לאותו בסיס קבוע; אוֹ

      (ב) אם שהותו במדינה המתקשרת האחרת היא לתקופה או תקופות העולות במצטבר על 365 ימים בכל תקופה של 15 חודשים; במקרה זה, ניתן לחייב במס באותה מדינה אחרת רק כמה מההכנסה שמקורה בפעילויותיו שבוצעו באותה מדינה אחרת.

      1. המונח “שירותים מקצועיים” כולל במיוחד פעילות מדעית, ספרותית, אמנותית, חינוכית או הוראה עצמאית וכן פעילות עצמאית של רופאים, עורכי דין, מהנדסים, אדריכלים, רופאי שיניים ורואי חשבון.

      סעיף 15

      שירותים אישיים תלויים

      1. בכפוף להוראות סעיפים 16, 18 ו-19, משכורות, שכר ותגמול דומה אחר שמקבל תושב מדינה מתקשרת בגין עבודה יהיו חייבים במס רק באותה מדינה, אלא אם כן העבודה מבוצעת במדינה המתקשרת האחרת. אם בוצעה העבודה כך, ניתן לחייב במס באותה מדינה אחרת את הגמול הנגזר ממנה.
      1. על אף האמור בסעיף 1, גמול שיקבל תושב מדינה מתקשרת בגין עבודה שבוצעה במדינה המתקשרת האחרת יהיה חייב במס רק במדינה הנזכרת לראשונה אם:

      (א) המקבל נמצא במדינה האחרת לתקופה או תקופות שאינן עולות במצטבר על 183 ימים בכל תקופה של שנים עשר חודשים שמתחילה או מסתיימת בשנה הקלנדרית הנוגעת בדבר; ו

      (ב) השכר משולם על ידי, או מטעמו, מעביד שאינו תושב המדינה האחרת; ו

      (ג) השכר אינו נושא על ידי מוסד קבע או בסיס קבוע שיש למעסיק במדינה האחרת.

      1. על אף ההוראות הקודמות של סעיף זה, גמול המתקבל בגין עבודה שבוצעה על סיפון ספינה או כלי טיס המופעלים בתעבורה בינלאומית על ידי מיזם של מדינה מתקשרת, יהיה חייב במס רק באותה מדינה. עם זאת, אם התגמול מופק על ידי תושב המדינה המתקשרת האחרת, ניתן לחייבו במס גם באותה מדינה אחרת.

       

      סעיף 16

      דמי דירקטורים

      שכר טרחת דירקטורים ותשלומים דומים אחרים שמקבל תושב מדינה מתקשרת בתפקידו כחבר בדירקטוריון של חברה שהיא תושבת המדינה המתקשרת האחרת, ניתן לחייבם במס באותה מדינה אחרת.

       

      סעיף 17

      אמנים וספורטאים

      1. על אף האמור בסעיפים 14 ו-15, הכנסה שהפיק תושב מדינה מתקשרת כבדר, כגון אמן תיאטרון, סרטי קולנוע, רדיו או טלוויזיה, או מוזיקאי או כאיש ספורט, מפעילויותיו האישיות המתבצעות ב- מדינה מתקשרת אחרת, ניתן לחייב במס באותה מדינה אחרת.
      1. מקום שההכנסה בגין או בקשר עם פעילויות אישיות שמבצע בדרן או איש ספורט מגיעה לא לבדרן או לספורטאי עצמו אלא לאדם אחר, ניתן לחייב הכנסה זו במס, על אף האמור בסעיפים 7, 14 ו-15. מדינה מתקשרת שבה מתבצעות פעילותו של הבדרן או איש הספורט.
      1. הוראות סעיפים 1 ו-2 לא יחולו על הכנסה שמקורה בפעילויות המופעלות במדינה מתקשרת על ידי אמן או ספורטאי אם הביקור באותה מדינה נתמך במלואו או ברובו בכספי ציבור של אחת מהמדינות המתקשרות או שתיהן או מקומיות. רשויות או גופים סטטוטוריים שלהן. במקרה כזה, ההכנסה תהיה חייבת במס רק במדינה המתקשרת שבה האמן או איש הספורט הוא תושב.

       

      סעיף 18

      פנסיה

      1. בכפוף להוראות סעיף 2 של סעיף 19, קצבאות ותגמול דומה אחר המשולם לתושב מדינה מתקשרת בתמורה לעבודה בעבר יהיו חייבים במס רק באותה מדינה.
      1. על אף האמור בסעיף 1, קצבאות ותשלומים אחרים המשולמים במסגרת תכנית ביטוח סוציאלי של מדינה מתקשרת יהיו חייבים במס רק באותה מדינה.
      1. על אף האמור בסעיף 1, קצבאות ותגמולים דומים אחרים (לרבות תשלומים חד-פעמיים) הנובעים ממדינה מתקשרת ומשולם לתושב המדינה המתקשרת האחרת יהיו חייבים במס רק במדינה הנזכרת לראשונה, ובלבד שתשלומים אלה נובעים. מהפקדות ששולמו להפרשות או מהפרשות שנעשו במסגרת תכנית פנסיה על ידי המקבל או מטעמו וכי הפקדות אלה, הפרשות או הפנסיה או גמול דומה אחר היו כפופים למס במדינה הנזכרת לראשונה לפי הכללים הרגילים של המס שלה. חוקים.

       

      סעיף 19

      שירות ממשלתי

      (א) משכורות, שכר עבודה ותגמול דומה אחר ששולם על ידי מדינה מתקשרת או רשות מקומית או גוף סטטוטורי שלה ליחיד בגין שירותים שניתנו לאותה מדינה או רשות או גוף, יהיו חייבים במס רק באותה מדינה.

      (ב) ואולם, משכורות, שכר עבודה ותגמול דומה אחר יהיו חייבים במס רק במדינה המתקשרת האחרת אם השירותים ניתנים באותה מדינה והיחיד הוא תושב אותה מדינה אשר:

      (ט) הוא אזרח של אותה מדינה; אוֹ

      (ii) לא הפך לתושב של אותה מדינה אך ורק לצורך מתן השירותים.

      (א) על אף האמור בסעיף 1, גמלאות ותגמול דומה אחר המשולמים על ידי מדינה מתקשרת או רשות מקומית או גוף סטטוטורי שלה, או מתוך כספים שנוצרו על ידי, ליחיד בגין שירותים שניתנו לאותה מדינה או רשות. או גוף יהיו חייבים במס רק באותה מדינה.

      (ב) עם זאת, קצבאות כאמור ותגמול דומה אחר יהיו חייבים במס רק במדינה המתקשרת האחרת אם היחיד הוא תושב ואזרח של אותה מדינה.

      1. הוראות סעיפים 15, 16, 17 ו-18 יחולו על משכורות, שכר ותגמול דומה אחר בגין שירותים שניתנו בקשר לעסק המנוהל על ידי מדינה מתקשרת או רשות מקומית או גוף סטטוטורי שלה.

       

      סעיף 20

      תשלומים לסטודנטים

      שמקבל תלמיד או חניך עסקי שהוא או היה מיד לפני ביקורו במדינה המתקשרת תושב המדינה המתקשרת האחרת ושנמצא במדינה הנזכרת רק לצורך חינוכו או הכשרתו לצורך שמירה עליו, חינוך או הכשרה לא יחויבו במס באותה מדינה, ובלבד שתשלומים אלה נובעים ממקורות מחוץ לאותה מדינה.

      סעיף 21

      הכנסה אחרת

      1. פריטי הכנסה של תושב מדינה מתקשרת, בכל מקום הנובעים, שלא טופלו בסעיפים שלעיל של הסכם זה, יהיו חייבים במס רק באותה מדינה.
      1. הוראות פסקה 1 לא יחולו על הכנסה, מלבד הכנסה ממקרקעין כהגדרתה בסעיף 2 של סעיף 6, אם מקבל הכנסה כאמור, בהיותו תושב מדינה מתקשרת, מנהל עסקים במדינה המתקשרת האחרת באמצעות מוסד קבע הנמצא בו, או מבצע באותה מדינה אחרת שירותים אישיים עצמאיים מבסיס קבוע המצוי בו, והזכות או הרכוש שלגביהם משולמת ההכנסה קשורים למעשה עם מוסד קבע או בסיס קבוע כאמור. במקרה כזה יחולו הוראות סעיף 7 או סעיף 14, לפי העניין.
      1. על אף האמור בסעיפים 1 ו-2, פריטי הכנסה של תושב מדינה מתקשרת שלא טופלו בסעיפים שלעיל של הסכם זה ומקורם במדינה המתקשרת האחרת ניתן לחייבם במס גם באותה מדינה אחרת.

       

      סעיף 22

      עיר בירה

      1. הון המיוצג על ידי מקרקעין הנזכרים בסעיף 6, בבעלות תושב מדינה מתקשרת ונמצא במדינה המתקשרת האחרת, ניתן לחייב במס באותה מדינה אחרת.
      1. הון המיוצג על ידי מטלטלין המהווים חלק מהרכוש העסקי של מוסד קבע שיש למיזם של מדינה מתקשרת במדינה המתקשרת האחרת או של מיטלטלין השייכים לבסיס קבוע העומד לרשות תושב מדינה מתקשרת במדינה המתקשרת האחרת. לצורך ביצוע שירותים אישיים עצמאיים, ניתן לחייב במס באותה מדינה אחרת.
      1. הון המיוצג על ידי ספינות וכלי טיס המופעלים בתעבורה בינלאומית על ידי תושב מדינה מתקשרת ועל ידי מטלטלין הנוגעים להפעלת ספינות וכלי טיס כאמור, יהיה חייב במס רק באותה מדינה. 4. כל שאר מרכיבי ההון של תושב מדינה מתקשרת יהיו חייבים במס רק באותה מדינה.

      סעיף 23

      ביטול כפל מס

      1. בסינגפור, יימנע מיסוי כפול כדלקמן: כאשר תושב סינגפור שואב הכנסה מלוקסמבורג אשר, בהתאם להוראות הסכם זה, ניתן לחייב במס בלוקסמבורג, סינגפור תהא בכפוף לחוקיה לגבי הקצבה כזיכוי כנגד מס סינגפורי של מס המשולם בכל מדינה שאינה סינגפור, לאפשר את המס לוקסמבורג ששולם, בין אם ישירות ובין בניכוי, כזיכוי כנגד המס הסינגפורי שישולם על הכנסתו של אותו תושב. כאשר הכנסה כזו היא דיבידנד המשולמת על ידי חברה שהיא תושבת לוקסמבורג לתושב סינגפור שהיא חברה המחזיקה במישרין או בעקיפין לא פחות מ-10 אחוזים מהון המניות של החברה הנזכרת לראשונה, הזיכוי יילקח להתחשב במס לוקסמבורג ששילמה אותה חברה על החלק מרווחיה שממנו משולם הדיבידנד.
      1. בלוקסמבורג, יימנע מיסוי כפל כדלקמן: בכפוף להוראות החוק של לוקסמבורג בדבר ביטול מיסוי כפל אשר לא ישפיע על העיקרון הכללי של זה, כפל מס יבוטל כדלקמן

      (א) כאשר תושב לוקסמבורג מפיק הכנסה או בעל הון אשר, בהתאם להוראות הסכם זה, ניתן לחייב במס בסינגפור, לוקסמבורג תהא בכפוף להוראות פסקאות משנה. (ב), (ג) ו (ד), לפטור הכנסה או הון כאמור ממס, אך רשאי, לשם חישוב סכום המס על יתרת הכנסתו או הונו של התושב, להחיל אותם שיעורי מס כאילו לא היו פטורים על ההכנסה או ההון.

      (ב) כאשר תושב לוקסמבורג מפיק הכנסה שבהתאם להוראות סעיף 12, סעיף 17 וסעיף 3 של סעיף 21 ניתן לחייב במס בסינגפור, תאפשר לוקסמבורג בניכוי ממס ההכנסה על יחידים או מה- מס חברות של אותו תושב סכום השווה למס ששולם בסינגפור. עם זאת, ניכוי כאמור לא יעלה על אותו חלק של המס, כפי שחושב לפני מתן הניכוי, אשר ניתן לייחס לפריטי הכנסה כאמור שמקורם בסינגפור.

      (ג) הוראות סעיף משנה (א) לא יחולו על הכנסה שמקורה או הון בבעלות תושב לוקסמבורג, שם סינגפור מיישמת את הוראות הסכם זה כדי לפטור הכנסה או הון כאמור ממס או מיישמת את הוראות סעיף 2 של סעיף 12 להכנסה כזו.

      (ד) כאשר חברה שהיא תושבת לוקסמבורג מפיקה דיבידנדים ממקורות סינגפור, לוקסמבורג תפטור דיבידנדים כאמור ממס, ובלבד שהחברה שהיא תושבת לוקסמבורג מחזיקה ישירות לפחות 10 אחוזים מההון של החברה המשלמת. הדיבידנדים מתחילת שנת החשבון ואם חברה זו כפופה בסינגפור למס הכנסה המקביל למס החברות בלוקסמבורג. המניות הנ”ל בחברה הסינגפורית פטורות, באותם תנאים, ממס ההון של לוקסמבורג. הפטור לפי פסקת משנה זו יחול גם על אף שהחברה הסינגפורית פטורה ממס או ממוסה בשיעור מופחת בסינגפור בהתאם לחוקי סינגפור המספקים תמריצים לקידום פיתוח כלכלי בסינגפור.

       

      סעיף 24

      אי אפליה

      1. אזרחי מדינה מתקשרת לא יהיו כפופים במדינה המתקשרת האחרת לכל מיסוי או כל דרישה הקשורה בכך, שהיא אחרת או מכבידה יותר מהמיסוי והדרישות הקשורות אליהם שאליהם אזרחי אותה מדינה אחרת באותן נסיבות, במיוחד עם לגבי מגורים, הם או עשויים להיות נתונים.
      1. המיסוי על מוסד קבע שיש למיזם של מדינה מתקשרת במדינה המתקשרת האחרת לא יוטל באותה מדינה אחרת בצורה פחות נוחה מהמיסוי המוטל על מיזמים של אותה מדינה אחרת העוסקים באותן פעילויות.
      1. שום דבר בסעיף זה לא יתפרש כמחייב מדינה מתקשרת להעניק ל:

      (א) תושבי המדינה המתקשרת האחרת כל הטבות אישיות, הקלות והפחתות לצורכי מס שהיא מעניקה לתושביה שלה; אוֹ

      (ב) אזרחי המדינה המתקשרת האחרת את ההטבות האישיות, ההקלות וההפחתות לצורכי מס שהוא מעניק לאזרחיה שלה שאינם תושבי אותה מדינה או לאנשים אחרים כפי שיפורטו בדיני המיסוי של אותה מדינה.

      1. אלא אם חלות הוראות סעיף 1 של סעיף 9, סעיף 4 של סעיף 11, או סעיף 6 של סעיף 12, ריבית, תמלוגים ותשלומים אחרים המשולמים על ידי מיזם של מדינה מתקשרת לתושב של המדינה המתקשרת האחרת, לצורך קביעת הרווחים החייבים במס של מפעל כאמור, יהיו בניכוי באותם תנאים כאילו שולמו לתושב המדינה הנזכרת לראשונה. באופן דומה, כל חובות של מיזם של מדינה מתקשרת לתושב המדינה המתקשרת האחרת יהיו ניתנים לניכוי, לצורך קביעת ההון החייב במס של מיזם זה, באותם תנאים כאילו התקשרו עם תושב המיזם. המדינה הנזכרת לראשונה.
      1. מפעלים של מדינה מתקשרת, שההון שלה נמצא בבעלות או בשליטה מלאה או חלקית, במישרין או בעקיפין, על ידי אחד או יותר תושבי המדינה המתקשרת האחרת, לא יהיו כפופים במדינה הנזכרת לראשונה לכל מיסוי או כל דרישה הקשורה לכך. בכך שהוא אחר או מכביד יותר מהמיסוי והדרישות הקשורות אליהם, או עלולים להיות כפופים להם מפעלים דומים אחרים של המדינה הנזכרת.
      1. מקום שבו מדינה מתקשרת מעניקה תמריצי מס לאזרחיה שנועדו לקדם פיתוח כלכלי או חברתי בהתאם למדיניותה ולקריטריונים הלאומיים שלה, לא יתפרש הדבר כהפליה לפי סעיף זה. 7. הוראות סעיף זה יחולו על המסים שהם נושא הסכם זה.

       

      סעיף 25

      הליך הסכמה הדדית

      1. מקום שאדם סבור שפעולותיה של אחת המדינות המתקשרות או שתיהן מביאות או יגרמו עבורו למיסוי שלא בהתאם להוראות הסכם זה, רשאי הוא, ללא קשר לסעדים הקבועים בדין הפנימי של אותן מדינות, להציג. עניינו לרשות המוסמכת של המדינה המתקשרת שבה הוא תושב או, אם עניינו בא לפי סעיף 1 של סעיף 24, לרשות של המדינה המתקשרת שבה הוא אזרח. יש להציג את התיק בתוך שלוש שנים מההודעה הראשונה על הפעולה שגרמה למיסוי שלא בהתאם להוראות ההסכם.
      1. הרשות המוסמכת תשתדל, אם ההתנגדות נראית לה מוצדקת ואם היא אינה מסוגלת להגיע בעצמה לפתרון מניח את הדעת, לפתור את המקרה בהסכמה הדדית עם הרשות המוסמכת של המדינה המתקשרת האחרת, במטרה הימנעות ממיסוי שאינה בהתאם להסכם. כל הסכם שיושג ייושם על אף מגבלות הזמן בחוק הפנימי של המדינות המתקשרות
      1. הרשויות המוסמכות של המדינות המתקשרות ישתדלו לפתור בהסכמה הדדית כל קושי או ספק שיתעורר באשר לפרשנות או ליישום ההסכם. כמו כן, הם רשאים להתייעץ יחד לביטול מיסוי כפל במקרים שלא נקבעו בהסכם.
      2. הרשויות המוסמכות של המדינות המתקשרות רשאיות לתקשר ביניהן ישירות לצורך השגת הסכם במובן של הפסקאות הקודמות.

      החלק השישי הבא של ה-MLI חל על הסכם זה:12

      חלק ו’ של ה-MLI (בוררות)

      סעיף 19

      (בוררות מחייבת חובה) של ה-MLI

      1. איפה:
      1. א) מתחת[paragraph 1 of Article 25 of this Agreement] , אדם הגיש תיק לרשות המוסמכת של א[Contracting State] על בסיס הפעולות של אחד או שניהם[Contracting States] הביאו לאותו אדם מיסוי שלא בהתאם להוראות[the Agreement] ; ו
      1. ב) הרשויות המוסמכות אינן מסוגלות להגיע להסכמה לפתרון מקרה זה על פי [paragraph 2 of Article 25 of the Agreement], בתוך תקופה של שנתיים החל מתאריך ההתחלה האמור בסעיף 8 או 9 [of Article 19 of the MLI], לפי העניין (אלא אם כן, לפני תום אותה תקופה הרשויות המוסמכות של ה [Contracting States] הסכימו לפרק זמן שונה לגבי אותו מקרה והודיעו לאדם שהציג את המקרה על הסכם כזה),

      כל סוגיה בלתי פתורה הנובעת מהמקרה תוגש, אם האדם יבקש זאת בכתב, לבוררות באופן המתואר ב.[Part VI of the MLI] , על פי כל כללים או נהלים המוסכמים על ידי הרשויות המוסמכות של ה[Contracting States] בהתאם להוראות[paragraph 10 of Article 19 of the MLI] .

      1. כאשר רשות מוסמכת השעתה את הליך ההסכמה ההדדית הנזכרת בסעיף 1 [of Article 19 of the MLI] מאחר שתיק ביחס לאחת או יותר מאותן נושאים תלוי ועומד בפני בית משפט או בית דין מנהלי, התקופה הקבועה בסעיף קטן ב) של פסקה 1 [of Article 19 of the MLI] יפסיק לפעול עד אשר תינתן החלטה סופית על ידי בית המשפט או בית הדין המנהלי או שהתיק יושעה או יבוטל. בנוסף, כאשר אדם שהציג תיק ורשות מוסמכת הסכימו להשעות את הליך ההסכמה ההדדית, התקופה הקבועה בסעיף ב’ של סעיף 1[of Article 19 of the MLI] יפסיק לפעול עד שההשעיה תוסר.
      1. כאשר שתי הרשויות המוסמכות מסכימות שאדם המושפע ישירות מהמקרה לא סיפק במועד מידע מהותי נוסף שהתבקש על ידי אחת מהרשויות המוסמכות לאחר תחילת התקופה הקבועה בסעיף ב’ של סעיף 1 [of Article 19 of the MLI], התקופה האמורה בסעיף ב’ של סעיף 1 [of Article 19 of the MLI] יוארך לפרק זמן השווה לתקופה שמתחילה במועד שבו נתבקש המידע ומסתיימת במועד שבו נמסר מידע זה.
      1. א) החלטת הבוררות ביחס לנושאים שהוגשו לבוררות תיושם באמצעות ההסכמה ההדדית לגבי המקרה האמור בפסקה 1.[of Article 19 of the MLI] . החלטת הבוררות תהיה סופית.
      1. ב) החלטת הבוררות תחייב את שניהם[Contracting States] למעט במקרים הבאים:
      1. ט) אם אדם המושפע ישירות מהמקרה אינו מקבל את ההסכמה ההדדית המיישמת את החלטת הבוררות. במקרה כזה, המקרה לא יהיה כשיר לשום שיקול נוסף על ידי הרשויות המוסמכות. ההסכמה ההדדית המיישמת את החלטת הבוררות בתיק, תיחשב כלא התקבלה על ידי אדם המושפע ישירות מהתיק אם מי שנפגע ישירות מהתיק לא יעשה זאת, תוך 60 יום מהמועד שבו הודעה ההסכמה ההדדית. נשלח לאדם, למשוך את כל הסוגיות שנפתרו בהסכם ההדדי המיישם את החלטת הבוררות מעיון בכל בית משפט או בית דין מינהלי או לסיים בכל דרך אחרת כל הליכים משפט או מנהליים תלויים ועומדים ביחס לנושאים אלה באופן התואם עם אותה הסכמה הדדית.
      1. ii) אם החלטה סופית של בתי המשפט של אחד ה[Contracting States] קובע כי החלטת הבוררות אינה חוקית. במקרה כזה, הבקשה לבוררות לפי סעיף 1[of Article 19 of the MLI] ייחשב כלא נערך, והליך הבוררות ייחשב כלא התקיים (למעט למטרות סעיפים 21 (סודיות הליכי בוררות) ו-25 (עלויות הליכי בוררות)[of the MLI] ). במקרה כזה, ניתן להגיש בקשה חדשה לבוררות אלא אם כן הסכימו הרשויות המוסמכות שאין להתיר בקשה חדשה כזו.

      iii) אם אדם המושפע ישירות מהמקרה מנהל התדיינות בסוגיות שנפתרו בהסכם ההדדי ליישום החלטת הבוררות בכל בית משפט או בית דין מנהלי.

      1. הרשות המוסמכת שקיבלה את הבקשה הראשונית להליך הסכמה הדדי כמתואר בסעיף א’ של סעיף 1[of Article 19 of the MLI] תוך חודשיים קלנדריים מיום קבלת הבקשה:
      1. א) לשלוח הודעה למי שהציג את התיק כי קיבל את הבקשה; ו
      1. ב) לשלוח הודעה על אותה בקשה, בצירוף עותק של הבקשה, לרשות המוסמכת של האחר[Contracting State] .
      1. בתוך שלושה חודשים קלנדריים לאחר שרשות מוסמכת קיבלה את הבקשה להליך הסכמה הדדי (או העתק ממנה מהרשות המוסמכת של האחרת[Contracting State] ) זה יהיה או:
      1. א) להודיע למי שהציג את התיק ולרשות המוסמכת האחרת כי היא קיבלה את המידע הדרוש לביצוע שיקול דעת ענייני בתיק; אוֹ
      1. ב) לבקש מידע נוסף מאותו אדם לצורך כך.
      1. כאשר לפי סעיף ב’ של סעיף 6 [of Article 19 of the MLI], ביקשה אחת מהרשויות המוסמכות או שתיהן מהאדם שהציג את התיק מידע נוסף הדרוש לבחינה עניינית של המקרה, הרשות המוסמכת שביקשה את המידע הנוסף, תוך שלושה חודשים קלנדריים מיום קבלת המידע הנוסף מאותו אדם. , הודע לאותו אדם ולרשות המוסמכת האחרת או:
      1. א) שהיא קיבלה את המידע המבוקש; אוֹ
      2. ב) שחלק מהמידע המבוקש עדיין חסר.
      1. כאשר אף אחת מהרשויות המוסמכות לא ביקשה מידע נוסף בהתאם לסעיף ב’ של סעיף 6[of Article 19 of the MLI] , תאריך ההתחלה הנזכר בסעיף 1[of Article 19 of the MLI] יהיה המוקדם מבין:
      1. א) התאריך שבו הודיעו שתי הרשויות המוסמכות למי שהציג את התיק לפי סעיף קטן א’ של סעיף 6[of Article 19 of the MLI] ; ו
      1. ב) התאריך שהוא שלושה חודשים קלנדריים לאחר ההודעה לרשות המוסמכת של האחר[Contracting State] בהתאם לסעיף ב’ של סעיף 5[of Article 19 of the MLI] .
      1. כאשר נתבקש מידע נוסף בהתאם לסעיף ב’ של סעיף 6[of Article 19 of the MLI] , תאריך ההתחלה הנזכר בסעיף 1[of Article 19 of the MLI] יהיה המוקדם מבין:
      1. א) התאריך האחרון שבו הודיעו הרשויות המוסמכות שביקשו מידע נוסף למי שהציג את התיק ולרשות המוסמכת האחרת לפי סעיף קטן א’ של פסקה 7[of Article 19 of the MLI] ; ו
      1. ב) התאריך שהוא שלושה חודשים קלנדריים לאחר ששתי הרשויות המוסמכות קיבלו את כל המידע המבוקש על ידי כל אחת מהרשויות המוסמכות מהאדם שהציג את התיק.

      עם זאת, אם אחת מהרשויות המוסמכות או שתיהן תשלח את ההודעה האמורה בסעיף ב’ של סעיף 7[of Article 19 of the MLI] , תתייחס להודעה כאמור כאל בקשה למידע נוסף לפי סעיף קטן ב’ של סעיף 6[of Article 19 of the MLI] .

      1. הרשויות המוסמכות של ה[Contracting States] יהיה בהסכמה הדדית לפי[Article 25 of the Agreement] להסדיר את אופן היישום של ההוראות הכלולות ב[Part VI of the MLI] , לרבות המידע המינימלי הדרוש לכל רשות מוסמכת על מנת לבצע שיקול דעת ענייני של המקרה. הסכם כזה ייחתם לפני המועד שבו נושאים לא פתורים בתיק יהיו כשירים לראשונה להגיש לבוררות וניתן לשנות אותו מעת לעת לאחר מכן.
      1. על אף שאר ההוראות של[Article 19 of the MLI] ,
      1. א) כל סוגיה לא פתורה הנובעת ממקרה של הליך הסכם הדדי אחרת במסגרת הליך הבוררות שנקבע על ידי[the MLI] לא יוגש לבוררות, אם כבר ניתנה החלטה בסוגיה זו על ידי בית משפט או בית דין מנהלי של אחד מהם[Contracting State] ;
      1. ב) אם בכל עת לאחר הגשת בקשה לבוררות ולפני שוועד הבוררות מסר את החלטתו לרשויות המוסמכות של[Contracting States] , החלטה הנוגעת לסוגיה ניתנת על ידי בית משפט או בית דין מינהלי של אחת מהן[Contracting States] , הליך הבוררות יסתיים.

      סעיף 20

      (מינוי בוררים) של המל”ל

      1. אלא במידה שהרשויות המוסמכות של ה[Contracting States] הסכמה הדדית על כללים שונים, סעיפים 2 עד 4[of Article 20 of the MLI] יחול למטרות[Part VI of the MLI] .
      1. הכללים הבאים יסדירו את מינוי חברי ועדת בוררות:
      1. א) פאנל הבוררות יורכב משלושה חברים בודדים בעלי מומחיות או ניסיון בענייני מס בינלאומיים.
      1. ב) כל רשות מוסמכת תמנה חבר בפאנל אחד בתוך 60 יום מתאריך הבקשה לבוררות לפי סעיף 1 של סעיף 19[of the MLI] . חברי שני הפאנלים שמונו כך ימנו, תוך 60 יום ממונם האחרון, חבר שלישי אשר יכהן כיושב ראש ועדת הבוררות. היושב-ראש לא יהיה אזרח או תושב של אף אחד מהם[Contracting State] .
      1. ג) כל חבר שמתמנה לוועדת הבוררות חייב להיות חסר פניות ובלתי תלוי ברשויות המוסמכות, מינהלי המס ומשרדי האוצר של [Contracting States] ושל כל האנשים המושפעים ישירות מהמקרה (כמו גם יועציהם) בעת קבלת המינוי, לשמור על חוסר משוא פנים ועצמאותו לאורך כל ההליך ולהימנע מכל התנהלות במשך פרק זמן סביר לאחר מכן שעלול לפגוע במראה החיצוני. של חוסר משוא פנים ועצמאות של הבוררים ביחס להליכים.
      1. במקרה שהרשות המוסמכת של א [Contracting State] לא מינה חבר בפאנל הבוררות באופן ובתקופות הזמן המפורטות בסעיף 2 [of Article 20 of the MLI] או בהסכמת הרשויות המוסמכות של [Contracting States], חבר ימונה מטעם אותה רשות מוסמכת על ידי הפקיד הבכיר ביותר של המרכז למדיניות מס וניהול של הארגון לשיתוף פעולה ופיתוח כלכלי שאינו אזרח של אף אחד מהם. [Contracting State].
      1. אם שני החברים הראשונים בפאנל הבוררות לא הצליחו למנות את היושב ראש באופן ובתקופות הזמן המפורטות בסעיף 2 [of Article 20 of the MLI] או בהסכמת הרשויות המוסמכות של [Contracting States], היושב ראש ימונה על ידי הפקיד הבכיר ביותר של המרכז למדיניות מס וניהול של הארגון לשיתוף פעולה ופיתוח כלכלי שאינו אזרח של אף אחד מהם. [Contracting State].

      סעיף 21

      (סודיות הליכי בוררות) של ה-MLI

      1. אך ורק לצרכי יישום הוראותיו של[Part VI of the MLI] ושל הוראותיו של[the Agreement] ושל החוקים הפנימיים של ה [Contracting States] הקשורים לחילופי מידע, סודיות וסיוע מינהלי, חברי ועדת הבוררות ומקסימום שלושה צוותים לכל חבר (ובוררים פוטנציאליים אך ורק במידה הדרושה כדי לאמת את יכולתם לעמוד בדרישות הבוררים) ייחשבו ל- להיות אנשים או רשויות שאליהם ניתן לחשוף את המידע. מידע שיתקבל על ידי ועדת הבוררות או בוררים פוטנציאליים ומידע שהרשויות המוסמכות מקבלות מוועדת הבוררות ייחשבו כמידע המוחלף לפי הוראות[the Agreement] הקשורים לחילופי מידע וסיוע מנהלי.
      1. הרשויות המוסמכות של ה [Contracting States] יוודא שחברי פאנל הבוררות וצוותיהם יסכימו בכתב, לפני פעולתם בהליך בוררות, להתייחס לכל מידע הנוגע להליך הבוררות באופן עקבי עם חובות הסודיות ואי החשיפה המתוארות בהוראות של [the Agreement] הקשורים לחילופי מידע וסיוע מנהלי ולפי החוקים החלים של ה- [Contracting States].

      סעיף 22

      (הכרעה בתיק לפני סיום הבוררות) של המל”ל

      למטרות של[Part VI of the MLI] והוראותיו של [the Agreement] הקובעים פתרון תיקים בהסכמה הדדית, הליך ההסכמה ההדדית וכן הליך הבוררות לגבי תיק יסתיימו אם בכל עת לאחר הגשת בקשה לבוררות ולפני שהרכב הבוררות מסר החלטה לרשויות המוסמכות של ה [Contracting States]:

      1. א) הרשויות המוסמכות של ה[Contracting States] להגיע להסכמה הדדית לפתרון התיק; אוֹ
      1. ב) מי שהציג את התיק חוזר בו מהבקשה לבוררות או מהבקשה להסדר הדדי.

      סעיף 23

      (סוג תהליך הבוררות) של ה-MLI

      בוררות הצעה סופית

      1. אלא במידה שהרשויות המוסמכות של ה[Contracting States] הסכמה הדדית על כללים שונים, הכללים הבאים יחולו לגבי הליך בוררות לפי[Part VI of the MLI] :
      1. א) לאחר הגשת תיק לבוררות, הרשות המוסמכת של כל אחד [Contracting State] יגיש לפאנל הבוררות, עד תאריך שנקבע בהסכמה, הצעת החלטה המתייחסת לכל הסוגיות הבלתי פתורות בתיק (בהתחשב בכל ההסכמות שהושגו בעבר באותו מקרה בין הרשויות המוסמכות של [Contracting States]). הצעת ההחלטה תהיה מוגבלת לדיספוזיציה של סכומים כספיים ספציפיים (לדוגמה, של הכנסה או הוצאות) או, כאשר צוין, שיעור המס המרבי הנגבה בהתאם ל[the Agreement] , עבור כל התאמה או בעיה דומה במקרה. במקרה בו הרשויות המוסמכות של ה [Contracting States] לא הצליחו להגיע להסכמה בסוגיה בדבר התנאים להחלת הוראה של [the Agreement] (להלן “שאלת סף”), כגון אם יחיד הוא תושב או אם קיים מוסד קבע, הרשויות המוסמכות רשאיות להגיש הצעות החלטות חלופיות ביחס לסוגיות אשר קביעתן מותנית בהכרעה כזו. שאלות סף.
      1. ב) הרשות המוסמכת של כל אחד[Contracting State] רשאי גם להגיש נייר עמדה תומך לעיון בפאנל הבוררות. כל רשות מוסמכת המגישה הצעת החלטה או נייר עמדה תומכת תספק עותק לרשות המוסמכת האחרת עד לתאריך שבו היו אמורים להיות מוצעת ההחלטה ונייר העמדה התומך. כל רשות מוסמכת רשאית גם להגיש לפאנל הבוררות, עד לתאריך שנקבע בהסכמה, הגשת תשובה לגבי הצעת ההחלטה ונייר עמדה תומך שהוגשה על ידי הרשות המוסמכת האחרת. עותק של כל הגשת תשובה יימסר לרשות המוסמכת האחרת עד לתאריך שבו הייתה אמורה להגיש תשובה.
      1. ג) ועדת הבוררות תבחר כהחלטתו באחת מההחלטות המוצעות לתיק שהוגשו על ידי הרשויות המוסמכות לגבי כל נושא ושאלות סף, ולא תכלול נימוק או כל הסבר אחר להחלטה. החלטת הבוררות תתקבל ברוב רגיל של חברי ההרכב. ועדת הבוררות תמסור את החלטתו בכתב לרשויות המוסמכות של ה[Contracting States] . להחלטת הבוררות לא יהיה ערך תקדימי.
      1. לפני תחילת הליכי בוררות, הרשויות המוסמכות של ה [Contracting States] יוודא שכל אדם שהציג את התיק ויועציו יסכימו בכתב שלא לחשוף לאף אדם אחר כל מידע שהתקבל במהלך הליך הבוררות מהרשות המוסמכת או מהפאנל של הבוררות. הליך ההסכמה ההדדית לפי [the Agreement], וכן הליך הבוררות לפי [Part VI of the MLI], לגבי התיק יסתיים אם, בכל עת לאחר הגשת בקשה לבוררות ולפני שוועד הבוררות מסר את החלטתו לרשויות המוסמכות של [Contracting States], אדם שהציג את התיק או אחד מיועציו של אותו אדם מפר את ההסכם הזה באופן מהותי

      סעיף 25

      (עלויות הליכי בוררות) של המל”ל

      בהליך בוררות לפי[Part VI of the MLI] , שכר הטרחה וההוצאות של חברי ועד הבוררות, וכן כל עלויות שייגרמו בקשר להליכי הבוררות על ידי[Contracting States] , יישא על ידי[Contracting States] באופן שיוסדר בהסכמה הדדית בין הרשויות המוסמכות של ה[Contracting States] . בהיעדר הסכמה כזו, כל אחד[Contracting State] תישא בהוצאותיה ובהוצאות של חבר הפאנל הממונה. עלות יו”ר ועדת הבוררות והוצאות אחרות הכרוכות בניהול הליכי הבוררות יישאו על ידי[Contracting States] בחלקים שווים. סעיפים 2 ו-3 של סעיף 26 (תאימות) של ה-MLI

      1. כל סוגיה לא פתורה הנובעת ממקרה של הליך הסכמה הדדית אחרת במסגרת הליך הבוררות הקבוע ב [Part VI of the MLI] לא יוגש לבוררות אם הנושא נופל בגדר מקרה שלגביו הוקם בעבר ועדת בוררות או גוף דומה בהתאם לאמנה דו-צדדית או רב-צדדית הקובעת בוררות מחייבת מחייבת בסוגיות לא פתורות הנובעות מ. תיק הליך הסכמה הדדית.
      1. [Nothing]ב[Part VI of the MLI] ישפיע על מילוי התחייבויות רחבות יותר ביחס לבוררות של סוגיות בלתי פתורות המתעוררות בהקשר של הליך הסכמה הדדי הנובע מאמנות אחרות שאליהן[Contracting States] הם או יהפכו למפלגות. סעיף א’ של סעיף 2 של סעיף 28 ל-MLI

      בהתאם לסעיף א’ של סעיף 2 של סעיף 28 של ה-MLI, סינגפור מנסחת את ההסתייגויות הבאות ביחס להיקף המקרים שיהיו כשירים לבוררות לפי הוראות חלק VI של ה-MLI:

      1. א) הרפובליקה של סינגפור שומרת לעצמה את הזכות להחריג מהיקפה של חלק VI (בוררות) מקרים הכרוכים ביישום הכללים המקומיים למניעת הימנעות הכלולים בסעיף 33 של חוק מס הכנסה, פסיקה או דוקטרינות משפטיות. כל הוראות עוקבות המחליפות, מתקנות או מעדכנות את כללי האנטי-הימנעות הללו תובנות גם היא. הרפובליקה של סינגפור תודיע למפקיד על כל הוראות אחר כך.
      1. ב) כאשר הסתייגות שנעשתה על ידי סמכות השיפוט המתקשרת האחרת להסכם מס מכוסה בהתאם לסעיף 28(2)(א) מתייחסת אך ורק לחוק הפנימי שלה (כולל הוראות חקיקה, פסיקה, דוקטרינות שיפוטיות ועונשים), הרפובליקה של סינגפור שומרת לעצמה את הזכות להוציא מתחום חלק השישי את המקרים שהיו חריגים מתחום החלק השישי אם ההסתייגות של רשות השיפוט המתקשרת האחרת תנוסחה בהתייחס לכל הוראות מקבילות של החוק הפנימי של הרפובליקה של סינגפור או כל הוראות עוקבות המחליפות , לתקן או לעדכן הוראות אלה. הרשות המוסמכת של הרפובליקה של סינגפור תתייעץ עם הרשות המוסמכת של סמכות השיפוט המתקשרת האחרת על מנת לציין הוראות מקבילות כאמור הקיימות בחוק הפנימי של הרפובליקה של סינגפור בהסכם שנחתם בהתאם לסעיף 19(10)

      סעיף 26

      החלפת מידע

      1. הרשויות המוסמכות של המדינות המתקשרות יחליפו מידע ככל הנראה רלוונטי לביצוע הוראות הסכם זה או לניהול או אכיפה של החוקים הפנימיים הנוגעים למיסים מכל סוג ותיאור המוטלים מטעם המדינות המתקשרות או מטעם המדינות המתקשרות. רשויות מקומיות, ככל שהמיסוי לפיהן אינו מנוגד להסכם. חילופי המידע אינם מוגבלים בסעיפים 1 ו-2.
      1. כל מידע שהתקבל לפי סעיף 1 על ידי מדינה מתקשרת יטופל כסודי באותו אופן כמו מידע שהושג על פי החוקים הפנימיים של אותה מדינה וייחשף רק לאנשים או לרשויות (לרבות בתי משפט וגופים מנהליים) העוסקים בהערכה או גביית, אכיפה או תביעה בגין, הכרעה בערעורים ביחס למיסים האמורים בסעיף 1, או הפיקוח על האמור לעיל. אנשים או רשויות כאלה ישתמשו במידע רק למטרות כאלה. הם רשאים לחשוף את המידע בהליכים משפטיים פומביים או בהחלטות שיפוטיות.
      1. בשום מקרה לא יתפרשו הוראות סעיפים 1 ו-2 כך שהן מטילות על מדינה מתקשרת את החובה:

      (א) לבצע אמצעים מינהליים המנוגדים לחוקים ולפרקטיקה המינהלית של אותה מדינה מתקשרת אחרת או של המדינה המתקשרת האחרת;

      (ב) לספק מידע שאינו ניתן להשגה לפי החוקים או במהלך הרגיל של המינהל של אותה מדינה מתקשרת אחרת או של המדינה המתקשרת האחרת;

      (ג) למסור מידע אשר יחשוף כל סוד מסחרי, עסקי, תעשייתי, מסחרי או מקצועי או תהליך מסחרי, או מידע אשר חשיפתו מנוגדת לתקנת הציבור (צו פומבי).

      1. אם נתבקש מידע על ידי מדינה מתקשרת בהתאם לסעיף זה, המדינה המתקשרת האחרת תשתמש באמצעי איסוף המידע שלה כדי להשיג את המידע המבוקש, אף על פי שאותה מדינה אחרת עשויה שלא להזדקק למידע זה לצורכי המס שלה. ההתחייבות הכלולה במשפט הקודם כפופה למגבלות של סעיף 3, אך בשום מקרה לא יתפרשו הגבלות אלו כמאפשרות למדינה מתקשרת לסרב למסור מידע אך ורק משום שאין לה עניין פנימי במידע כאמור.
      1. בשום מקרה לא יתפרשו הוראות סעיף 3 כמאפשרות למדינה מתקשרת לסרב למסור מידע רק משום שהמידע מוחזק על ידי בנק, מוסד פיננסי אחר, מועמד או אדם הפועלים בסוכנות או במעמד נאמנות או משום שהוא מתייחס. לזכויות בעלות באדם.

      סעיף 27

      חברים בנציגויות דיפלומטיות ובמשרות קונסולריות

      שום דבר בהסכם זה לא ישפיע על ההטבות הפיסקליות של חברי נציגויות דיפלומטיות או משרות קונסולריות לפי הכללים הכלליים של המשפט הבינלאומי או לפי הוראות הסכמים מיוחדים.

      הסעיף 1 הבא של סעיף 7 ל-MLI חל ומחליף את הוראות הסכם זה:

      סעיף 7 למל”י – מניעת ניצול לרעה של האמנה

      (מתן בדיקה למטרות עיקריות)

      על אף כל הוראות של[the Agreement] , הטבה תחת [the Agreement] לא יינתן בגין פריט הכנסה או הון אם סביר להסיק, בהתחשב בכל העובדות והנסיבות הרלוונטיות, שהשגת הטבה זו הייתה אחת המטרות העיקריות של כל הסדר או עסקה שהביאו במישרין או בעקיפין אותה טובת הנאה, אלא אם כן נקבע כי מתן הטבה זו בנסיבות אלה יהיה בהתאם למטרה ותכליתן של ההוראות הרלוונטיות של [the Agreement].

      סעיף 4 הבא של סעיף 7 ל-MLI חל על סעיף 1 של סעיף 7 ל-MLI:

      כאשר הטבה תחת[the Agreement] נשלל מאדם מתחת[paragraph 1 of Article 7 of the MLI] , הרשות המוסמכת של ה [Contracting State] שאם לא כן היה מעניק הטבה זו, בכל זאת יתייחס לאותו אדם כזכאי להטבה זו, או להטבות שונות ביחס לפריט ספציפי של הכנסה או הון, אם רשות מוסמכת כאמור, לפי בקשה מאותו אדם ולאחר בחינת הפרט הרלוונטי. עובדות ונסיבות, קובעת כי הטבות כאמור היו ניתנות לאותו אדם בהיעדר העסקה או ההסדר הנזכרים ב [paragraph 1 of Article 7 of the MLI]. הרשות המוסמכת של ה[Contracting State] שאליו הוגשה בקשה לפי פסקה זו על ידי תושב האחר[Contracting State] יתייעץ עם הרשות המוסמכת של אותו אחר[Contracting State] לפני דחיית הבקשה.

      סעיף 28

      כניסה לתוקף

      1. המדינות המתקשרות יודיעו זו לזו בכתב, בערוצים דיפלומטיים, כי התקיימו ההליכים הנדרשים על פי דיניה לכניסתו לתוקף של הסכם זה.
      1. ההסכם ייכנס לתוקף בתאריך המאוחר מבין ההודעות הללו ולהוראותיו תהיה תוקף:

      (א) בסינגפור:

      (ט) בגין מסים שנמשכו במקור על סכומים שחייבים להיות משולמים, נחשבים כשולמים או ששולמו (המוקדם מביניהם) ב-1 בינואר של השנה הקלנדרית הבאה שלאחר השנה שבה נכנס ההסכם לתוקף;

      (ii) בגין מס החייב (מלבד מיסים שנמשכו במקור) עבור כל שנת שומה המתחילה ב-1 בינואר או לאחר מכן בשנה הקלנדרית השנייה שלאחר השנה שבה נכנס ההסכם לתוקף; ו

      (iii) לגבי סעיף 26, לבקשות שהוגשו בתאריך כניסתו לתוקף או לאחריו בנוגע למידע בגין מסים המתייחסים לתקופות חייבות המתחילות ב-1 בינואר של השנה הקלנדרית הבאה אחרי התאריך שבו נכנס ההסכם לתוקף. ; או כאשר אין תקופה חייבת במס, עבור כל החיובים במס הנובעים או לאחר 1 בינואר של השנה הקלנדרית הבאה לאחר התאריך שבו ההסכם נכנס לתוקף;

      (ב) בלוקסמבורג:

      (ט) בגין מסים שנמשכו במקור, להכנסה שמקורה ב-1 בינואר של השנה הקלנדרית הבאה שלאחר השנה שבה נכנס ההסכם לתוקף או לאחר מכן;

      (ii) לגבי מסים אחרים על הכנסה, ומסים על הון, למסים החייבים עבור כל שנת מס המתחילה ב-1 בינואר של השנה הקלנדרית הבאה שלאחר השנה שבה נכנס ההסכם לתוקף;

      (iii) לגבי סעיף 26, לבקשות שהוגשו בתאריך כניסתו לתוקף או לאחריו בנוגע למידע בגין מסים המתייחסים לתקופות חייבות המתחילות ב-1 בינואר של השנה הקלנדרית הבאה אחרי התאריך שבו נכנס ההסכם לתוקף. ; או כאשר אין תקופה חייבת במס, עבור כל החיובים במס הנובעים או לאחר 1 בינואר של השנה הקלנדרית הבאה לאחר התאריך שבו ההסכם נכנס לתוקף.

      1. ההסכם בין הרפובליקה של סינגפור לדוכסות הגדולה של לוקסמבורג למניעת כפל מס ומניעת התחמקות ממסים ביחס למסים על הכנסה ועל הון, עם פרוטוקול, שנחתם ב-6 במרץ 1993 יסתיים ויפסיק להיות תקף מהתאריך שבו תוקף הסכם זה לגבי המסים שעליהם חל הסכם זה בהתאם להוראות סעיף 2 של סעיף זה.
      1. על אף סעיף 3, הוראות סעיף 23(1)(ג) להסכם בין הרפובליקה של סינגפור לדוכסות הגדולה של לוקסמבורג למניעת כפל מס ומניעת התחמקות ממסים ביחס למיסים על הכנסה ועל הון , עם פרוטוקול, שנחתם ב-6 במרץ 1993 יישאר תקף לתקופה של 5 שנים מהתאריך שבו הסכם זה נכנס לתוקף.

      סעיף 29

      סיום

      הסכם זה יישאר בתוקף עד לסיומו על ידי מדינה מתקשרת. כל מדינה מתקשרת רשאית לסיים את ההסכם, בערוצים דיפלומטיים, על ידי מתן הודעה על סיום לפחות שישה חודשים לפני תום כל שנה קלנדרית שמתחילה לאחר תום תקופה של חמש שנים מתאריך כניסתו לתוקף. במקרה כזה, ההסכם יפסיק להיות בתוקף:

      (א) בסינגפור

      (ט) בגין מסים שנמשכו במקור על סכומים שחייבים להיות משולמים, נחשבים ששולמו או שילמו (המוקדם מביניהם) לאחר תום אותה שנה קלנדרית שבה ניתנה ההודעה;

      (ii) בגין מס החייב (מלבד מסים שנמשכו במקור) עבור כל שנת שומה המתחילה ב-1 בינואר או לאחר מכן בשנה הקלנדרית השנייה שלאחר השנה שבה ניתנה ההודעה; ו

      (iii) בכל שאר המקרים, לאחר תום אותה שנה קלנדרית שבה ניתנה ההודעה;

      (ב) בלוקסמבורג:

      (ט) לגבי מסים שנלקחו במקור, להכנסה שמקורה ב-1 בינואר של השנה הקלנדרית הבאה שלאחר השנה שבה ניתנה ההודעה או לאחר מכן;

      (ii) לגבי מסים אחרים על הכנסה, ומסים על הון, למסים החייבים עבור כל שנת מס המתחילה ב-1 בינואר של השנה הקלנדרית הבאה שלאחר השנה שבה ניתנה ההודעה או לאחר מכן; ו

      (iii) בכל שאר המקרים, לאחר תום אותה שנה קלנדרית שבה ניתנה ההודעה.

רוצה לדעת עוד על LUXEMBOURG עם Damalion?

דמליון מציעה לך ייעוץ בהתאמה אישית על ידי מומחים תפעוליים ישירות בתחומים המאתגרים את העסק שלך.
אנו מייעצים לך לתת מידע במיטבו, כדי שנוכל להתאים את הדרישה שלך ולחזור אליך במהלך 8 השעות הקרובות.