Selectează o Pagină

ACORD

ÎNTRE GUVERNUL MARELE DUCAT AL LUXEMBURG ȘI GUVERNUL REPUBLICII SINGAPORE PENTRU EVITAREA DUBLEI IMPOZITĂRI ȘI PREVENIREA EVAZĂRII FISCALE ÎN PRIVIRE LA IMPOZELE PE VENIT ȘI PE CAPITAL

 

Guvernul Marelui Ducat al Luxemburgului și Guvernul Republicii Singapore,

Dorind să încheie un Acord pentru evitarea dublei impuneri și prevenirea evaziunii fiscale cu privire la impozitele pe venit și pe capital,]

Au convenit după cum urmează:

articolul 1

Persoane Acoperite

Prezentul acord se va aplica persoanelor care sunt rezidente ale unuia sau ambelor state contractante.

 

Articolul 2

Taxe acoperite

  1. Prezentul acord se va aplica impozitelor pe venit și pe capital stabilite în numele unui stat contractant sau al autorităților locale ale acestuia, indiferent de modul în care sunt percepute.
  1. Sunt considerate impozite pe venit și pe capital toate impozitele impuse asupra venitului total, asupra capitalului total sau asupra elementelor de venit sau de capital, inclusiv impozitele pe câștigurile din înstrăinarea bunurilor mobile sau imobile.
  1. Taxele existente la care se aplică acordul sunt în special:

(a) în Singapore:

(i) impozitul pe venit

(denumită în continuare „taxa din Singapore”);

(b) în Luxemburg:

(i) impozitul pe venitul persoanelor fizice (l’impôt sur le revenu des personnes physiques);

(ii) impozitul pe profit (l’impôt sur le revenu des collectivités);

(iii) impozitul pe capital (l’impôt sur la fortune); și

(iv) taxa comercială comunală (l’impôt commercial communal);

(denumită în continuare „taxa din Luxemburg”)

  1. Acordul se va aplica, de asemenea, oricăror impozite identice sau substanțial similare care sunt impuse după data semnării Acordului în plus față de sau în locul impozitelor existente. Autoritățile competente ale statelor contractante se vor notifica reciproc cu privire la orice modificări semnificative care au fost aduse în legislația lor fiscală.

 

Articolul 3

Definitii generale

  1. În sensul prezentului acord, cu excepția cazului în care contextul cere altfel: (a) termenul „Singapore” înseamnă Republica Singapore și, atunci când este utilizat într-un sens geografic, include teritoriul său terestre, apele interne și marea teritorială, precum și orice zonă maritimă situată dincolo de marea teritorială care a fost sau ar putea fi desemnată în viitor în temeiul dreptului său național, în conformitate cu dreptul internațional, ca zonă în care Singapore își poate exercita drepturi suverane sau jurisdicție în ceea ce privește marea, fundul mării , subsolul și resursele naturale;

(b) termenul „Luxemburg” înseamnă Marele Ducat al Luxemburgului și, atunci când este utilizat într-un sens geografic, înseamnă teritoriul Marelui Ducat al Luxemburgului;

(c) termenul „persoană” include o persoană fizică, o societate și orice alt grup de persoane;

(d) termenul „companie” înseamnă orice persoană juridică sau orice entitate care este tratată ca persoană juridică în scopuri fiscale;

(e) termenii „întreprindere a unui stat contractant” și „întreprindere a celuilalt stat contractant” înseamnă, respectiv, o întreprindere exploatată de un rezident al unui stat contractant și o întreprindere exploatată de un rezident al celuilalt stat contractant;

(f) termenul „trafic internațional” înseamnă orice transport cu o navă sau o aeronavă operată de o întreprindere a unui stat contractant, cu excepția cazului în care nava sau aeronava este exploatată numai între locuri din celălalt stat contractant;

(g) termenul „autoritate competentă” înseamnă:

(i) în Singapore, ministrul finanțelor sau reprezentantul său autorizat;

(ii) în Luxemburg, ministrul finanțelor sau reprezentantul său autorizat;

(h) termenul „național”, în raport cu un stat contractant, înseamnă:

(i) orice persoană fizică care deține naționalitatea sau cetățenia acelui stat contractant; și

(ii) orice persoană juridică, parteneriat sau asociație care își obține statutul ca atare din legile în vigoare în acel stat contractant.

  1. În ceea ce privește aplicarea acordului în orice moment de către un stat contractant, orice termen care nu este definit în acesta va avea, cu excepția cazului în care contextul cere altfel, înțelesul pe care îl are în acel moment în conformitate cu legislația acelui stat în scopul impozitelor căruia i se aplică acordul, orice semnificație conform legislației fiscale aplicabile ale acelui stat prevalând asupra semnificației acordate termenului în alte legi ale acelui stat.

 

Articolul 4

Rezident

  1. În sensul prezentului acord, termenul „rezident al unui stat contractant” înseamnă orice persoană care, în conformitate cu legislația acelui stat, este supusă impozitului în acesta din cauza domiciliului, reședinței, sediului conducerii sau a oricărui alt criteriu al unui stat contractant. de natură similară și include, de asemenea, acel stat și orice autoritate locală sau organism statutar al acestuia.
  1. Atunci când, în temeiul prevederilor paragrafului 1, o persoană fizică este rezidentă a ambelor state contractante, atunci statutul său va fi determinat după cum urmează:

(a) este considerat a fi rezident numai al statului în care are la dispoziție o locuință permanentă; dacă are la dispoziție o locuință permanentă în ambele state, el va fi considerat rezident numai al statului cu care relațiile sale personale și economice sunt mai strânse (centrul intereselor vitale);

(b) dacă statul în care are centrul intereselor sale vitale nu poate fi determinat sau dacă nu are o locuință permanentă disponibilă în niciunul dintre state, ea va fi considerată rezidentă numai a statului în care are o locuință obișnuită;

(c) dacă locuiește în mod obișnuit în ambele state sau în niciunul dintre ele, ea va fi considerată rezidentă numai a statului al cărui resortisant este;

(d) în orice alt caz, autoritățile competente ale statelor contractante vor soluționa problema de comun acord.

  1. Atunci când, în temeiul prevederilor paragrafului 1, o persoană, alta decât o persoană fizică, este rezidentă a ambelor state contractante, atunci aceasta va fi considerată rezidentă numai a statului în care este situat sediul conducerii sale efective. Dacă locul conducerii sale efective nu poate fi determinat, autoritățile competente ale statelor contractante vor soluționa problema de comun acord.

 

Articolul 5

Sediu Permanent

  1. În sensul prezentului acord, termenul „sediu permanent” înseamnă un loc fix de afaceri prin care se desfășoară în totalitate sau parțial activitatea unei întreprinderi.
  1. Termenul „sediu permanent” include în special:

(a) un loc de conducere;

(b) o sucursală;

(c) un birou;

(d) o fabrică;

(e) un atelier; și

(f) o mină, un puț de petrol sau de gaz, o carieră sau orice alt loc de extracție a resurselor naturale.

  1. Termenul „sediu permanent” mai cuprinde:

(a) un șantier de construcții, un proiect de construcție, asamblare, instalare sau dragare sau activități de supraveghere în legătură cu acestea, dar numai dacă acest șantier, proiect sau activități durează mai mult de 12 luni;

(b) prestarea de servicii, inclusiv servicii de consultanță, de către o întreprindere a unui stat contractant prin angajați sau alt personal angajat de întreprindere în acest scop, dar numai dacă activitățile de această natură continuă (pentru același proiect sau pentru un proiect conexat) în celălalt stat contractant pentru o perioadă sau perioade de peste 365 de zile în orice perioadă de 15 luni.

  1. [Modified by paragraph 3 of Article 13 of the MLI] [Fără a aduce atingere dispozițiilor anterioare ale acestui articol, termenul „sediu permanent” se consideră că nu include:

    (a) utilizarea instalațiilor exclusiv în scopul depozitării, expunerii sau livrării de bunuri sau mărfuri aparținând întreprinderii;

    (b) menținerea unui stoc de mărfuri sau mărfuri aparținând întreprinderii exclusiv în scopul depozitării, expunerii sau livrării;

    (c) menținerea unui stoc de bunuri sau mărfuri aparținând întreprinderii exclusiv în scopul prelucrării de către o altă întreprindere;

    (d) menținerea unui loc fix de afaceri exclusiv în scopul achiziționării de bunuri sau mărfuri sau al colectării de informații, pentru întreprindere;

    (e) menținerea unui loc fix de afaceri exclusiv în scopul desfășurării, pentru întreprindere, a oricărei alte activități cu caracter pregătitor sau auxiliar;

    (f) menținerea unui loc fix de afaceri numai pentru orice combinație de activități menționate la literele (a)-(e), cu condiția ca activitatea generală a locului fix de afaceri care rezultă din această combinare să aibă un caracter pregătitor sau auxiliar .]

    Următorul paragraful 3 al articolului 13 din MLI înlocuiește paragraful 4 al articolului 5 din prezentul acord:

    ARTICOLUL 13 DIN MLI – EVITAREA ARTIFICIALĂ A STATUTULUI DE SEDE PERMANENT PRIN EXCEPTIILE SPECIFICE DE ACTIVITATE

    (Opțiunea B)

    În ciuda[Article 5 of the Agreement] , se consideră că termenul „sediu permanent” nu include:

    1. a) activitățile specificate în mod specific la [paragraph 4 of Article 5 of the Agreement] ca activități considerate a nu constitui un sediu permanent, indiferent dacă această excepție de la statutul de sediu permanent este sau nu condiționată de faptul că activitatea are un caracter pregătitor sau auxiliar, cu excepția cazului în care [the provision] prevede în mod explicit că o anumită activitate se consideră că nu constituie un sediu permanent, cu condiția ca activitatea să aibă un caracter pregătitor sau auxiliar;
    1. b) menținerea unui loc fix de afaceri exclusiv în scopul desfășurării, pentru întreprindere, a oricărei activități nedescrise la subparagraful a), cu condiția ca această activitate să aibă caracter pregătitor sau auxiliar;
    1. c) menținerea unui loc fix de afaceri numai pentru orice combinație de activități menționate la subparagrafele a) și b), cu condiția ca activitatea de ansamblu a locului fix de afaceri rezultat din această combinare să aibă un caracter pregătitor sau auxiliar.
    1. Fără a aduce atingere prevederilor paragrafelor 1 și 2, atunci când o persoană – alta decât un agent cu statut independent căruia i se aplică paragraful 6 – acționează în numele unei întreprinderi și are și exercită în mod obișnuit într-un stat contractant o autoritate de a încheia contracte. în numele întreprinderii, acea întreprindere va fi considerată a avea un sediu permanent în acel stat în ceea ce privește orice activități pe care acea persoană le desfășoară pentru întreprindere, cu excepția cazului în care activitățile acelei persoane sunt limitate la cele menționate la paragraful 4 care, dacă exercitat printr-un loc fix de afaceri, nu ar face din acest loc fix de afaceri un sediu permanent în conformitate cu prevederile acelui alineat.
    1. O întreprindere nu va fi considerată a avea un sediu permanent într-un stat contractant doar pentru că își desfășoară activitatea în acel stat prin intermediul unui broker, agent comisionar general sau orice alt agent cu statut independent, cu condiția ca aceste persoane să acționeze în mod normal. a afacerilor lor.
    1. Faptul că o societate care este rezidentă a unui stat contractant controlează sau este controlată de o societate care este rezidentă a celuilalt stat contractant sau care își desfășoară activitatea în acel celălalt stat (fie printr-un sediu permanent sau altfel), va nu constituie de la sine nici una dintre companii un sediu permanent al celeilalte.

     

    Articolul 6

    Venituri din bunuri imobile

    1. Veniturile obţinute de un rezident al unui stat contractant din proprietăţi imobiliare (inclusiv venituri din agricultură sau silvicultură) situate în celălalt stat contractant pot fi impuse în acel celălalt stat.
    1. Termenul „proprietăți imobiliare” va avea înțelesul pe care îl are în conformitate cu legislația statului contractant în care este situat bunul în cauză. Termenul va include, în orice caz, bunurile accesorii bunurilor imobile, animalele și utilajele utilizate în agricultură și silvicultură, drepturile cărora li se aplică dispozițiile legii generale privind proprietatea funciară, uzucapiunea proprietății imobile și drepturile la plăți variabile sau fixe. ca o contrapartidă pentru exploatarea sau dreptul la muncă, zăcăminte minerale, surse și alte resurse naturale; navele, bărcile și aeronavele nu vor fi considerate bunuri imobiliare.
    1. Prevederile paragrafului 1 se aplică veniturilor provenite din folosirea directă, închirierea sau folosirea în orice altă formă a bunurilor imobile.
    1. Prevederile paragrafelor 1 și 3 se aplică și veniturilor din proprietăți imobiliare ale unei întreprinderi și veniturilor din proprietăți imobiliare utilizate pentru prestarea de servicii personale independente.

     

    Articolul 7

    Profiturile afacerii

    1. Profiturile unei întreprinderi a unui stat contractant vor fi impozabile numai în acel stat, cu excepția cazului în care întreprinderea își desfășoară activitatea în celălalt stat contractant printr-un sediu permanent situat acolo. Dacă întreprinderea își desfășoară activitatea în conformitate cu cele menționate mai sus, profiturile întreprinderii pot fi impuse în celălalt stat, dar numai în măsura în care acestea sunt atribuibile acelui sediu permanent.
    1. Sub rezerva prevederilor paragrafului 3, în cazul în care o întreprindere a unui stat contractant își desfășoară activitatea în celălalt stat contractant printr-un sediu permanent situat acolo, în fiecare stat contractant vor fi atribuite acelui sediu permanent profiturile pe care s-ar putea aștepta să le face dacă ar fi o întreprindere distinctă și separată care desfășoară aceleași activități sau activități similare în aceleași condiții sau în condiții similare și care se ocupă cu totul independent de întreprinderea a cărei sediu permanent este.
    1. La determinarea profiturilor unui sediu permanent, vor fi admise drept deduceri cheltuielile care sunt efectuate în scopul sediului permanent, inclusiv cheltuielile de execuție și cheltuielile administrative generale astfel efectuate, fie în statul în care este situat sediul permanent, fie în altă parte.
    1. În măsura în care s-a obișnuit într-un stat contractant să se determine profiturile care trebuie atribuite unui sediu permanent pe baza unei repartizări a profiturilor totale ale întreprinderii între diferitele sale părți, nimic din paragraful 2 nu împiedică acel stat contractant să determine profiturile care urmează să fie impozitate printr-o astfel de repartizare după cum este obișnuit; Cu toate acestea, metoda de repartizare adoptată trebuie să fie astfel încât rezultatul să fie în conformitate cu principiile cuprinse în prezentul articol.
    1. Niciun profit nu va fi atribuit unui sediu permanent din simpla achiziție de către acel sediu permanent de bunuri sau mărfuri pentru întreprindere.
    1. În sensul paragrafelor precedente, profiturile care urmează a fi atribuite sediului permanent se determină prin aceeași metodă an de an, dacă nu există motive temeinice și suficiente pentru a contrară.
    1. În cazul în care profiturile includ elemente de venit care sunt tratate separat în alte articole ale prezentului acord, atunci prevederile acelor articole nu vor fi afectate de prevederile prezentului articol.

     

    Articolul 8

    Transport maritim și aerian

    1. Profiturile obţinute de o întreprindere a unui stat contractant din exploatarea navelor sau aeronavelor în trafic internaţional vor fi impozabile numai în acel stat.
    1. Prevederile paragrafului 1 se aplică, de asemenea, profiturilor din participarea la un pool, o afacere comună sau o agenție de operare internațională.
    1. În sensul prezentului articol, profiturile din exploatarea navelor sau aeronavelor în trafic internațional includ:

    (a) profituri din închirierea navelor sau aeronavelor cu barcă nudă;

    (b) profituri din utilizarea, întreținerea sau închirierea de containere (inclusiv remorci și echipamente aferente pentru transportul containerelor), utilizate pentru transportul de mărfuri sau mărfuri; și

    (c) dobânzi la fondurile legate de operațiunile navelor sau aeronavelor; în cazul în care o astfel de închiriere sau o astfel de utilizare, întreținere sau închiriere sau un astfel de interes, după caz, este accesorie pentru exploatarea navelor sau aeronavelor în trafic internațional

    Articolul 9

    Întreprinderi asociate

    1. Unde

    (a) o întreprindere a unui stat contractant participă direct sau indirect la conducerea, controlul sau capitalul unei întreprinderi a celuilalt stat contractant sau

    (b) aceleași persoane participă direct sau indirect la conducerea, controlul sau capitalul unei întreprinderi a unui stat contractant și a unei întreprinderi a celuilalt stat contractant;

    și, în oricare dintre cazuri, se fac sau se impun între cele două întreprinderi în relațiile lor comerciale sau financiare, care diferă de cele care s-ar realiza între întreprinderi independente, apoi orice profit care, în lipsa acestor condiții, ar fi acumulat uneia dintre întreprinderi, dar, din cauza acestor condiții, nu s-au acumulat astfel, pot fi incluse în profiturile acelei întreprinderi și impozitate în consecință.

    1. [Înlocuit cu paragraful 1 al articolului 17 din MLI] [Atunci când un stat contractant include în profiturile unei întreprinderi a acelui stat – și impozitează în consecință – profituri asupra cărora o întreprindere a celuilalt stat contractant a fost impozabilă în acel celălalt stat și profiturile astfel incluse sunt profituri care ar fi acumulate întreprinderii primului stat menționat dacă condițiile stabilite între cele două întreprinderi ar fi fost cele care ar fi fost făcute între întreprinderi independente, atunci celălalt stat va efectua o ajustare corespunzătoare a cuantumului impozitului perceput în acel stat asupra celor convenite. profituri. La determinarea acestei ajustări, se va ține seama în mod corespunzător de celelalte prevederi ale prezentului acord și autoritățile competente ale statelor contractante se vor consulta, dacă este necesar.

      Următorul paragraful 1 al articolului 17 din MLI înlocuiește paragraful 2 al articolului 9 din prezentul acord:

      ARTICOLUL 17 DIN MLI – AJUSTĂRI CORESPONDENTE

      Unde un [Contracting State] include în profiturile unei întreprinderi de aceea [Contracting State] – și impozite în consecință – profituri pe care o întreprindere a celeilalte [Contracting State] a fost taxat în celălalt [Contracting State] iar profiturile astfel incluse sunt profituri care ar fi acumulat întreprinderii primei menționate [Contracting State] daca conditiile facute intre cele doua intreprinderi ar fi fost cele care s-ar fi facut intre intreprinderi independente, atunci acea alta [Contracting State] va efectua o ajustare corespunzătoare a cuantumului impozitului perceput de acesta asupra profiturilor respective. La determinarea unei astfel de ajustări, se ține seama în mod corespunzător de celelalte prevederi ale[the Agreement] si autoritatile competente ale[Contracting States] se vor consulta, dacă este necesar.

       

      Articolul 10

      Dividende

      1. Dividendele plătite de o societate care este rezidentă a unui stat contractant unui rezident al celuilalt stat contractant vor fi impozabile numai în acel celălalt stat, dacă beneficiarul este beneficiarul efectiv al dividendelor. Prezentul alineat nu afectează impozitarea societății cu privire la profiturile din care se plătesc dividendele.
      1. Termenul „dividend” așa cum este folosit în acest articol înseamnă venituri din acțiuni, acțiuni „de bucurie” sau drepturi de „jouissanță”, acțiuni miniere, acțiuni fondatoare sau alte drepturi, care nu reprezintă creanțe, participarea la profituri, precum și veniturile din alte drepturi corporative care sunt supuse aceluiași tratament fiscal ca și veniturile din acțiuni de către legile statului în care este rezidentă societatea care efectuează distribuția.
      1. Prevederile paragrafului 1 nu se vor aplica dacă beneficiarul efectiv al dividendelor, fiind rezident al unui stat contractant, își desfășoară activitatea în celălalt stat contractant în care este rezidentă societatea care plătește dividendele, printr-un sediu permanent situat acolo, sau prestează în acel celălalt stat servicii personale independente dintr-o bază fixă situată acolo, iar participația pentru care se plătesc dividendele este în mod efectiv legată de un astfel de sediu permanent sau bază fixă. În acest caz, se aplică prevederile articolului 7 sau articolului 14, după caz.
      1. În cazul în care o societate care este rezidentă a unui stat contractant obține profituri sau venituri din celălalt stat contractant, acel celălalt stat nu poate impune niciun impozit pe dividendele plătite de societate, cu excepția cazului în care aceste dividende sunt plătite unui rezident al celuilalt stat contractant. statul sau în măsura în care participația pentru care se plătesc dividendele este efectiv legată de un sediu permanent sau de o bază fixă situată în acel celălalt stat și nici nu supune profiturile nedistribuite ale societății unui impozit pe profiturile nedistribuite ale societății, chiar dacă dividendele profiturile plătite sau nedistribuite constau în întregime sau parțial din profituri sau venituri care apar în acel alt stat.

       

      Articolul 11

      Interes

      1. Dobânzile provenind dintr-un stat contractant și deținute efectiv de un rezident al celuilalt stat contractant vor fi impozabile numai în acel celălalt stat.
      1. Termenul „dobândă”, așa cum este utilizat în prezentul articol, înseamnă venituri din creanțe de orice fel, garantate sau nu prin ipotecă și indiferent dacă au sau nu dreptul de a participa la profiturile debitorului și, în special, venituri din titluri de stat și venituri. din obligațiuni sau obligațiuni, inclusiv prime și premii aferente acestor titluri, obligațiuni sau obligațiuni. Taxele de penalizare pentru plata cu întârziere nu sunt considerate dobânzi în sensul prezentului articol.
      1. Prevederile paragrafului 1 nu se vor aplica în cazul în care beneficiarul efectiv al dobânzii, fiind rezident al unui stat contractant, își desfășoară activitatea în celălalt stat contractant din care provin dobânda, printr-un sediu permanent situat acolo, sau își desfășoară activitatea în celălalt stat contractant. Serviciile personale independente de stat dintr-o bază fixă situată acolo, iar creanța pentru care se plătește dobânda este în mod efectiv legată de un astfel de sediu permanent sau bază fixă. În acest caz, se aplică prevederile articolului 7 sau articolului 14, după caz.
      1. Atunci când, din cauza unei relații speciale între plătitor și beneficiarul efectiv sau între ambii și o altă persoană, cuantumul dobânzii, având în vedere creanța pentru care este plătită, depășește suma care ar fi convenite de către plătitor și beneficiarul efectiv în absența unei astfel de relații, dispozițiile prezentului articol se aplică numai ultimei sume menționate. În acest caz, partea excedentară a plăților va rămâne impozabilă conform legislației fiecărui stat contractant, ținându-se seama de celelalte prevederi ale prezentului acord.

       

      Articolul 12

      Redevențe

      1. Redevențele provenind dintr-un stat contractant și plătite unui rezident al celuilalt stat contractant pot fi impuse în acel celălalt stat.
      1. Totuși, aceste redevențe pot fi impuse și în statul contractant din care provin și în conformitate cu legislația acelui stat, dar dacă beneficiarul efectiv al redevențelor este rezident al celuilalt stat contractant, impozitul astfel stabilit nu va depăși 7 la sută din valoarea brută a redevențelor.
      1. Termenul „redevențe”, așa cum este utilizat în acest articol, înseamnă plăți de orice fel primite ca contraprestație pentru utilizarea sau dreptul de a utiliza orice drept de autor asupra operelor literare, artistice sau științifice, inclusiv filme cinematografice, sau filme sau casete utilizate pentru radio sau transmisii de televiziune, orice brevet, marcă comercială, design sau model, plan, formulă sau proces secret, sau pentru informații referitoare la experiența industrială, comercială sau științifică.
      1. Prevederile paragrafelor 1 și 2 nu se aplică dacă beneficiarul efectiv al redevențelor, fiind rezident al unui stat contractant, își desfășoară activitatea în celălalt stat contractant din care provin redevențele, printr-un sediu permanent situat acolo, sau desfășoară în că alte servicii personale independente de stat dintr-o bază fixă situată acolo, iar dreptul sau proprietatea pentru care se plătesc redevențele sunt în mod efectiv legate de un astfel de sediu permanent sau bază fixă. În acest caz, se aplică prevederile articolului 7 sau articolului 14, după caz.
      1. Redevențele se consideră că provin dintr-un stat contractant atunci când plătitorul este rezident al acelui stat. În cazul în care, totuși, persoana care plătește redevențele, indiferent dacă este sau nu rezidentă a unui stat contractant, are într-un stat contractant un sediu permanent sau o bază fixă în legătură cu care a fost luată obligația de a plăti redevențele și aceste redevențe sunt suportate de un astfel de sediu permanent sau bază fixă, atunci aceste redevențe se consideră că provin din statul în care se află sediul permanent sau baza fixă.
      1. În cazul în care, din cauza unei relații speciale între plătitor și beneficiarul efectiv sau între ambii și o altă persoană, cuantumul redevenței, ținând seama de utilizarea, dreptul sau informațiile pentru care sunt plătite, depășește suma care ar fi fost convenit de către plătitor și beneficiarul efectiv în absența unei astfel de relații, prevederile prezentului articol se aplică numai ultimei sume menționate. În acest caz, partea excedentară a plăților va rămâne impozabilă conform legislației fiecărui stat contractant, ținându-se seama de celelalte prevederi ale prezentului acord.

       

      Articolul 13

      Castiguri capitale

      1. Câștigurile obținute de un rezident al unui stat contractant din înstrăinarea proprietăților imobiliare menționate la articolul 6 și situate în celălalt stat contractant pot fi impuse în acel celălalt stat.
      1. Câștiguri din înstrăinarea bunurilor mobile care fac parte din proprietatea comercială a unui sediu permanent pe care o întreprindere a unui stat contractant o are în celălalt stat contractant sau a proprietăților mobile care aparțin unei baze fixe disponibile unui rezident al unui stat contractant în celălalt stat contractant. Statul contractant în scopul prestării de servicii personale independente, inclusiv astfel de câștiguri din înstrăinarea unui astfel de sediu permanent (singur sau împreună cu întreaga întreprindere) sau a unei astfel de baze fixe, pot fi impuse în acel celălalt stat.
      1. Câștigurile obținute de un rezident al unui stat contractant din înstrăinarea navelor sau aeronavelor exploatate în trafic internațional sau a bunurilor mobile aferente exploatării unor astfel de nave sau aeronave vor fi impozabile numai în acel stat.
      1. Câștigurile din înstrăinarea oricărei proprietăți, altele decât cele menționate în paragrafele precedente ale prezentului articol, vor fi impozabile numai în statul contractant al cărui rezident este străinul.

       

      Articolul 14

      Servicii personale independente

      1. Veniturile realizate de o persoană fizică care este rezidentă a unui stat contractant din servicii profesionale sau alte activități cu caracter independent sunt impozabile numai în acel stat, cu excepția următoarelor circumstanțe, când aceste venituri pot fi, de asemenea, impuse în celălalt stat contractant. :

      (a) dacă are o bază fixă disponibilă în mod regulat în celălalt stat contractant în scopul desfășurării activităților sale; în acest caz, numai partea din venit care este atribuibilă acelei baze fixe poate fi impusă în acel celălalt stat contractant; sau

      (b) dacă șederea sa în celălalt stat contractant este pentru o perioadă sau perioade care depășesc în total 365 de zile într-o perioadă de 15 luni; în acest caz, numai partea din venit care provine din activitățile sale desfășurate în acel celălalt stat poate fi impusă în acel celălalt stat.

      1. Termenul „servicii profesionale” include în special activitățile independente științifice, literare, artistice, educaționale sau didactice, precum și activitățile independente ale medicilor, avocaților, inginerilor, arhitecților, stomatologilor și contabililor.

      Articolul 15

      Servicii personale dependente

      1. Sub rezerva prevederilor articolelor 16, 18 și 19, salariile, salariile și alte remunerații similare obținute de un rezident al unui stat contractant pentru o activitate salariată vor fi impozabile numai în acel stat, cu excepția cazului în care angajarea este exercitată în celălalt stat contractant. În cazul în care munca este exercitată astfel, remunerațiile care se obțin din aceasta pot fi impuse în acel celălalt stat.
      1. Fără a aduce atingere prevederilor paragrafului 1, remunerațiile obținute de un rezident al unui stat contractant pentru o activitate salariată exercitată în celălalt stat contractant sunt impozabile numai în primul stat menționat dacă:

      (a) beneficiarul este prezent în celălalt stat pentru o perioadă sau perioade care nu depășesc în total 183 de zile în orice perioadă de douăsprezece luni care începe sau se termină în anul calendaristic în cauză; și

      (b) remunerația este plătită de către sau în numele unui angajator care nu este rezident al celuilalt stat; și

      (c) remunerația nu este suportată de un sediu permanent sau de o bază fixă pe care angajatorul o are în celălalt stat.

      1. Fără a aduce atingere dispozițiilor anterioare ale acestui articol, remunerațiile obținute cu privire la un loc de muncă exercitat la bordul unei nave sau aeronave exploatate în trafic internațional de către o întreprindere a unui stat contractant sunt impozabile numai în acel stat. Totuși, dacă remunerația este obținută de un rezident al celuilalt stat contractant, aceasta poate fi, de asemenea, impusă în acel celălalt stat.

       

      Articolul 16

      Onorariile directorilor

      Onorariile directorilor și alte plăți similare obținute de un rezident al unui stat contractant în calitatea sa de membru al consiliului de administrație al unei societăți care este rezidentă a celuilalt stat contractant pot fi impuse în acel celălalt stat.

       

      Articolul 17

      Artiști și Sportivi

      1. Fără a aduce atingere prevederilor articolelor 14 și 15, veniturile obținute de un rezident al unui stat contractant în calitate de artist de teatru, de film, de radio sau de televiziune, sau de muzician sau ca sportiv, din activitățile sale personale exercitate în celălalt stat contractant, pot fi impuse în acel celălalt stat.
      1. În cazul în care veniturile din sau în legătură cu activitățile personale exercitate de un animator sau de un sportiv nu revin artistului sau sportivului însuși, ci unei alte persoane, acel venit poate fi impozitat, fără a aduce atingere dispozițiilor articolelor 7, 14 și 15, în Statul contractant în care sunt exercitate activitățile artistului de divertisment sau sportiv.
      1. Prevederile paragrafelor 1 și 2 nu se vor aplica veniturilor obținute din activitățile exercitate într-un stat contractant de către un artist sau un sportiv, dacă vizita în acel stat este susținută în întregime sau în principal din fonduri publice ale unuia sau ambelor state contractante sau locale. autorităților sau organelor statutare ale acestora. În acest caz, venitul va fi impozabil numai în statul contractant în care artistul sau sportivul este rezident.

       

      Articolul 18

      Pensii

      1. Sub rezerva prevederilor paragrafului 2 al articolului 19, pensiile și alte remunerații similare plătite unui rezident al unui stat contractant în considerarea unei angajări anterioare sunt impozabile numai în acel stat.
      1. Fără a aduce atingere prevederilor paragrafului 1, pensiile și alte plăți efectuate în cadrul unui sistem de securitate socială al unui stat contractant sunt impozabile numai în acel stat.
      1. Fără a aduce atingere prevederilor paragrafului 1, pensiile și alte remunerații similare (inclusiv plățile forfetare) care provin dintr-un stat contractant și plătite unui rezident al celuilalt stat contractant sunt impozabile numai în primul stat menționat, cu condiția ca aceste plăți să provină din contribuțiile plătite la sau din provizioanele făcute în cadrul unui sistem de pensii de către beneficiar sau în numele acestuia și că aceste contribuții, provizioane sau pensii sau alte remunerații similare au fost supuse impozitării în primul stat menționat în conformitate cu regulile obișnuite ale impozitului său legi.

       

      Articolul 19

      Serviciu guvernamental

      (a) Salariile, salariile și alte remunerații similare plătite de un stat contractant sau de o autoritate locală sau de un organism statutar al acesteia unei persoane fizice pentru serviciile prestate acelui stat sau autorității sau organismului sunt impozabile numai în acel stat.

      (b) Totuși, astfel de salarii, salarii și alte remunerații similare vor fi impozabile numai în celălalt stat contractant dacă serviciile sunt prestate în acel stat și persoana fizică este rezidentă a acelui stat care:

      (i) este cetățean al acelui stat; sau

      (ii) nu a devenit rezident al acelui stat numai în scopul prestării serviciilor.

      (a) Fără a aduce atingere prevederilor paragrafului 1, pensiile și alte remunerații similare plătite de către sau din fondurile create de un stat contractant sau de o autoritate locală sau de un organism statutar al acestuia unei persoane fizice pentru serviciile prestate acelui stat sau autorității sau organism va fi impozabil numai în acel stat.

      (b) Totuși, astfel de pensii și alte remunerații similare vor fi impozabile numai în celălalt stat contractant dacă persoana fizică este rezidentă și națională a acelui stat.

      1. Prevederile articolelor 15, 16, 17 și 18 se vor aplica salariilor, salariilor și altor remunerații similare pentru serviciile prestate în legătură cu o activitate desfășurată de un stat contractant sau de o autoritate locală sau de un organism statutar al acestuia.

       

      Articolul 20

      Plăți pentru studenți

      pe care le primește un student sau ucenic de afaceri care este sau a fost imediat înainte de a vizita un stat contractant rezident al celuilalt stat contractant și care este prezent în primul stat menționat numai în scopul educației sau formării sale, în scopul întreținerii sale, educația sau formarea nu vor fi impozitate în acel stat, cu condiția ca aceste plăți să provină din surse din afara acelui stat.

      Articolul 21

      Alt venit

      1. Elementele de venit ale unui rezident al unui stat contractant, indiferent de unde provin, care nu sunt tratate în articolele precedente ale prezentului acord vor fi impozabile numai în acel stat.
      1. Prevederile paragrafului 1 nu se vor aplica veniturilor, altele decât veniturile din proprietăți imobiliare, așa cum sunt definite în paragraful 2 al articolului 6, dacă beneficiarul unui astfel de venit, fiind rezident al unui stat contractant, își desfășoară activitatea în celălalt stat contractant prin un sediu permanent situat acolo sau prestează în acel celălalt stat servicii personale independente dintr-o bază fixă situată acolo, iar dreptul sau proprietatea pentru care se plătește venitul este în mod efectiv legat de un astfel de sediu permanent sau bază fixă. În acest caz, se aplică prevederile articolului 7 sau articolului 14, după caz.
      1. Fără a aduce atingere prevederilor paragrafelor 1 și 2, elementele de venit ale unui rezident al unui stat contractant care nu sunt tratate în articolele precedente ale acestui acord și care provin din celălalt stat contractant pot fi, de asemenea, impuse în acel celălalt stat.

       

      Articolul 22

      Capital

      1. Capitalul reprezentat de proprietăți imobiliare menționate la articolul 6, deținute de un rezident al unui stat contractant și situate în celălalt stat contractant, poate fi impus în acel celălalt stat.
      1. Capital reprezentat de bunuri mobile care fac parte din proprietatea comercială a unui sediu permanent pe care o întreprindere a unui stat contractant o are în celălalt stat contractant sau de bunuri mobile care aparțin unei baze fixe disponibile unui rezident al unui stat contractant în celălalt stat contractant în scopul prestării de servicii personale independente, pot fi impuse în acel celălalt stat.
      1. Capitalul reprezentat de nave și aeronave operate în trafic internațional de către un rezident al unui stat contractant și de bunuri mobile aferente exploatării unor astfel de nave și aeronave, este impozabil numai în acel stat. 4. Toate celelalte elemente de capital ale unui rezident al unui stat contractant sunt impozabile numai în acel stat.

      Articolul 23

      Eliminarea dublei impuneri

      1. În Singapore, dubla impozitare va fi evitată după cum urmează: În cazul în care un rezident al Singapore obține venituri din Luxemburg care, în conformitate cu prevederile prezentului acord, pot fi impozitate în Luxemburg, Singapore va, sub rezerva legilor sale privind alocația ca credit. împotriva impozitului din Singapore pentru impozitul plătit în orice altă țară decât Singapore, să permită impozitul luxemburghez plătit, direct sau prin deducere, ca credit din impozitul din Singapore plătit pe venitul acelui rezident. În cazul în care un astfel de venit este un dividend plătit de o companie care este rezidentă a Luxemburgului unui rezident din Singapore care este o companie care deține direct sau indirect nu mai puțin de 10% din capitalul social al primei companii menționate, creditul va lua ținând cont de impozitul luxemburghez plătit de această societate pe partea din profitul acesteia din care se plătește dividendul.
      1. În Luxemburg, dubla impozitare va fi evitată după cum urmează: Sub rezerva prevederilor legii luxemburgheze privind eliminarea dublei impuneri, care nu afectează principiul general al prezentului regulament, dubla impozitare va fi eliminată după cum urmează.

      (a) În cazul în care un rezident al Luxemburgului obține venituri sau deține capital care, în conformitate cu prevederile prezentului acord, poate fi impozitat în Singapore, Luxemburg va, sub rezerva dispozițiilor paragrafelor (b), (c) și (d), scutește astfel de venit sau capital de impozit, dar poate, pentru a calcula valoarea impozitului pe venitul sau capitalul rămas al rezidentului, să aplice aceleași cote de impozit ca și cum venitul sau capitalul nu ar fi fost scutite.

      (b) În cazul în care un rezident al Luxemburgului realizează venituri care, în conformitate cu dispozițiile articolului 12, articolului 17 și articolului 21 alineatul (3), pot fi impozitate în Singapore, Luxemburgul permite ca deducere din impozitul pe venitul persoanelor fizice sau din impozitul pe profit al acelui rezident o sumă egală cu impozitul plătit în Singapore. Cu toate acestea, o astfel de deducere nu va depăși acea parte a impozitului, calculată înainte de acordarea deducerii, care este atribuibilă unor astfel de elemente de venit obținute din Singapore.

      (c) Prevederile paragrafului (a) nu se vor aplica veniturilor obținute sau capitalului deținut de un rezident al Luxemburgului în cazul în care Singapore aplică prevederile prezentului acord pentru a scuti astfel de venit sau capital de impozit sau aplică prevederile paragrafului 2 din Articolul 12 la astfel de venituri.

      (d) În cazul în care o societate care este rezidentă a Luxemburgului obține dividende din surse din Singapore, Luxemburgul va scuti aceste dividende de impozit, cu condiția ca societatea care este rezidentă a Luxemburgului să dețină în mod direct cel puțin 10% din capitalul societății plătitoare. dividendele de la începutul anului contabil și dacă această societate este supusă în Singapore unui impozit pe venit corespunzător impozitului pe profit din Luxemburg. Acțiunile menționate mai sus la societatea din Singapore sunt, în aceleași condiții, scutite de impozitul pe capital din Luxemburg. Scutirea în temeiul acestui paragraf se aplică, de asemenea, chiar dacă societatea din Singapore este scutită de impozit sau impozitată la o cotă redusă în Singapore, în conformitate cu legile din Singapore care oferă stimulente pentru promovarea dezvoltării economice în Singapore.

       

      Articolul 24

      Nediscriminare

      1. Cetăţenii unui stat contractant nu vor fi supuşi în celălalt stat contractant nici unei impozitări sau vreo cerinţă legată de aceasta, care este diferită sau mai împovărătoare decât impozitarea şi cerinţele conexe la care resortisanţii acelui celălalt stat în aceleaşi împrejurări, în special cu în ceea ce privește reședința, sunt sau pot fi supuse.
      1. Impozitarea unui sediu permanent pe care o întreprindere a unui stat contractant îl are în celălalt stat contractant nu va fi percepută în mod mai puțin favorabil în acel celălalt stat decât impozitarea percepută întreprinderilor acelui celălalt stat care desfășoară aceleași activități.
      1. Nimic din prezentul articol nu va fi interpretat ca obligând un stat contractant să acorde:

      (a) rezidenți ai celuilalt stat contractant orice deduceri personale, scutiri și reduceri în scopuri fiscale pe care le acordă propriilor rezidenți; sau

      (b) cetăţenilor celuilalt stat contractant acele deduceri personale, scutiri şi reduceri în scopuri fiscale pe care le acordă propriilor săi cetăţeni care nu sunt rezidenţi ai acelui stat sau altor persoane care pot fi specificate în legislaţia fiscală a acelui stat.

      1. Cu excepția cazului în care se aplică dispozițiile paragrafului 1 al articolului 9, paragraful 4 al articolului 11 sau paragrafului 6 al articolului 12, dobânzile, redevențele și alte plăți plătite de o întreprindere a unui stat contractant unui rezident al celuilalt stat contractant vor: în scopul determinării profiturilor impozabile ale unei astfel de întreprinderi, să fie deductibile în aceleași condiții ca și când ar fi fost plătite unui rezident al primului stat menționat. În mod similar, orice datorii ale unei întreprinderi a unui stat contractant față de un rezident al celuilalt stat contractant vor fi deductibile, în scopul determinării capitalului impozabil al acestei întreprinderi, în aceleași condiții ca și cum ar fi fost contractate cu un rezident al primul stat menționat.
      1. Întreprinderile unui stat contractant, al căror capital este deținut sau controlat, în totalitate sau parțial, sau controlat, direct sau indirect, de unul sau mai mulți rezidenți ai celuilalt stat contractant, nu vor fi supuse în primul stat menționat niciunei impozite sau cerințe legate de cu acestea, altele sau mai împovărătoare decât impozitarea și cerințele conexe la care sunt sau pot fi supuse alte întreprinderi similare din primul stat menționat.
      1. În cazul în care un stat contractant acordă stimulente fiscale resortisanților săi menite să promoveze dezvoltarea economică sau socială în conformitate cu politica și criteriile sale naționale, aceasta nu va fi interpretată ca o discriminare în temeiul prezentului articol. 7. Prevederile prezentului articol se vor aplica impozitelor care fac obiectul prezentului acord.

       

      Articolul 25

      Procedura de acord reciproc

      1. În cazul în care o persoană consideră că acțiunile unuia sau ambelor state contractante au ca rezultat sau vor avea ca rezultat o impozitare care nu este în conformitate cu prevederile prezentului acord, ea poate, indiferent de căile de atac prevăzute de dreptul intern al acelor state, să prezinte cazul său către autoritatea competentă a statului contractant al cărui rezident este sau, dacă cazul său se încadrează în paragraful 1 al articolului 24, către cea a statului contractant al cărui resortisant este. Cazul trebuie prezentat în termen de trei ani de la prima notificare a acțiunii care are ca rezultat o impozitare neconformă cu prevederile Acordului.
      1. Autoritatea competentă se străduiește, dacă obiecția i se pare întemeiată și dacă ea însăși nu este în măsură să ajungă la o soluție satisfăcătoare, să rezolve cazul de comun acord cu autoritatea competentă a celuilalt stat contractant, în vederea evitarea impozitării care nu este în conformitate cu acordul. Orice acord la care sa ajuns va fi pus în aplicare fără a aduce atingere oricăror limite de timp din dreptul intern al statelor contractante
      1. Autoritățile competente ale statelor contractante se vor strădui să rezolve de comun acord orice dificultăți sau îndoieli apărute cu privire la interpretarea sau aplicarea acordului. De asemenea, aceștia se pot consulta împreună pentru eliminarea dublei impuneri în cazurile neprevăzute în acord.
      2. Autoritățile competente ale statelor contractante pot comunica direct între ele în scopul de a ajunge la un acord în sensul paragrafelor precedente.

      Următoarea Parte a VI a MLI se aplică acestui acord:12

      PARTEA VI A MLI (ARBITRAJ)

      Articolul 19

      (Arbitraj obligatoriu) al MLI

      1. Unde:
      1. a) sub[paragraph 1 of Article 25 of this Agreement] , o persoană a prezentat un caz autorității competente din a[Contracting State] pe baza faptului că acțiunile unuia sau ambilor[Contracting States] au rezultat pentru persoana respectivă o impozitare neconformă cu prevederile din[the Agreement] ; și
      1. b) autoritățile competente nu pot ajunge la un acord pentru soluționarea acelui caz în temeiul [paragraph 2 of Article 25 of the Agreement], într-o perioadă de doi ani începând cu data de începere menționată la alineatul (8) sau (9). [of Article 19 of the MLI], după caz (cu excepția cazului în care, înainte de expirarea perioadei respective, autoritățile competente ale [Contracting States] au fost de acord cu o perioadă de timp diferită cu privire la acel caz și au notificat persoana care a prezentat cazul despre un astfel de acord),

      orice probleme nerezolvate care decurg din caz vor fi supuse arbitrajului, dacă persoana solicită acest lucru în scris, în modul descris la[Part VI of the MLI] , conform oricăror reguli sau proceduri convenite de autoritățile competente ale[Contracting States] conform prevederilor din[paragraph 10 of Article 19 of the MLI] .

      1. În cazul în care o autoritate competentă a suspendat procedura de acord reciproc menționată la alineatul (1). [of Article 19 of the MLI] deoarece o cauză cu privire la una sau mai multe dintre aceleași chestiuni este pendinte în fața instanței sau a tribunalului administrativ, termenul prevăzut la paragraful b) al paragrafului 1. [of Article 19 of the MLI] va înceta să curgă până când fie o hotărâre definitivă a fost pronunțată de către instanța sau tribunalul administrativ, fie până când cauza a fost suspendată sau retrasă. În plus, în cazul în care o persoană care a prezentat un caz și o autoritate competentă au convenit să suspende procedura de acord reciproc, perioada prevăzută la alineatul (1) litera (b)[of Article 19 of the MLI] va înceta să funcționeze până când suspensia a fost ridicată.
      1. În cazul în care ambele autorități competente convin că o persoană direct afectată de caz nu a furnizat în timp util orice informație materială suplimentară solicitată de oricare dintre autoritățile competente după începerea perioadei prevăzute la alineatul (1) litera (b) [of Article 19 of the MLI], perioada prevăzută la litera b) din alin [of Article 19 of the MLI] se prelungește pentru o perioadă de timp egală cu perioada care începe la data la care au fost solicitate informațiile și se termină la data la care informațiile au fost furnizate.
      1. a) Decizia arbitrală cu privire la problemele supuse arbitrajului se pune în aplicare prin acordul comun privind cazul menționat la alin.[of Article 19 of the MLI] . Decizia arbitrală va fi definitivă.
      1. b) Decizia arbitrală este obligatorie pentru ambii[Contracting States] cu exceptia urmatoarelor cazuri:
      1. i) dacă o persoană direct afectată de cauză nu acceptă acordul reciproc care pune în aplicare hotărârea arbitrală. Într-un astfel de caz, cazul nu va fi eligibil pentru nicio examinare ulterioară de către autoritățile competente. Acordul reciproc care pune în aplicare decizia arbitrală asupra cazului se consideră a nu fi acceptat de către o persoană direct afectată de cauză dacă orice persoană direct afectată de cauză nu o face, în termen de 60 de zile de la data la care notificarea acordului reciproc. este trimis persoanei respective, retrage toate problemele soluționate în acordul comun de punere în aplicare a deciziei de arbitraj din luarea în considerare a oricărei instanțe sau tribunal administrativ sau încheie în alt mod orice instanță sau proceduri administrative în curs cu privire la astfel de probleme într-un mod compatibil cu acel acord reciproc.
      1. ii) dacă o hotărâre definitivă a instanțelor uneia dintre[Contracting States] reține că decizia arbitrală este nulă. Într-un astfel de caz, cererea de arbitraj conform paragrafului 1[of Article 19 of the MLI] se consideră că nu a fost efectuat, iar procesul de arbitraj se consideră că nu a avut loc (cu excepția scopurilor articolelor 21 (Confidențialitatea procedurilor de arbitraj) și 25 (Costuielile procedurii de arbitraj)[of the MLI] ). Într-un astfel de caz, se poate face o nouă cerere de arbitraj, cu excepția cazului în care autoritățile competente convin că o astfel de nouă cerere nu ar trebui să fie permisă.

      iii) în cazul în care o persoană direct afectată de cauză urmărește litigii cu privire la problemele care au fost soluționate prin acordul comun de punere în aplicare a hotărârii arbitrale în orice instanță sau tribunal administrativ.

      1. Autoritatea competentă care a primit cererea inițială pentru o procedură de acord reciproc, astfel cum este descrisă la alineatul (1) litera (a)[of Article 19 of the MLI] în termen de două luni calendaristice de la primirea cererii:
      1. a) trimite o notificare persoanei care a prezentat cazul că a primit cererea; și
      1. b) trimite o notificare cu privire la respectiva cerere, împreună cu o copie a cererii, către autoritatea competentă a celeilalte[Contracting State] .
      1. În termen de trei luni calendaristice după ce o autoritate competentă primește cererea pentru o procedură de acord reciproc (sau o copie a acesteia de la autoritatea competentă a celeilalte[Contracting State] ) trebuie fie:
      1. a) să notifice persoana care a prezentat cazul și cealaltă autoritate competentă că a primit informațiile necesare pentru a întreprinde examinarea pe fond a cazului; sau
      1. b) să solicite informații suplimentare de la persoana respectivă în acest scop.
      1. În cazul în care, în conformitate cu alineatul (6) litera (b). [of Article 19 of the MLI], una sau ambele autorități competente au solicitat persoanei care a prezentat cazul informații suplimentare necesare pentru a întreprinde o analiză de fond a cazului, autoritatea competentă care a solicitat informațiile suplimentare trebuie, în termen de trei luni calendaristice de la primirea informațiilor suplimentare de la persoana respectivă. , notifică persoana respectivă și cealaltă autoritate competentă fie:
      1. a) că a primit informațiile solicitate; sau
      2. b) că unele dintre informațiile solicitate încă lipsesc.
      1. În cazul în care niciuna dintre autoritățile competente nu a solicitat informații suplimentare în temeiul alineatului (6) litera (b).[of Article 19 of the MLI] , data de începere menționată la alineatul (1).[of Article 19 of the MLI] va fi prima dintre:
      1. a) data la care ambele autorități competente au notificat persoana care a prezentat cazul în conformitate cu litera (a) din alineatul (6);[of Article 19 of the MLI] ; și
      1. b) data care este de trei luni calendaristice de la notificarea către autoritatea competentă a celeilalte[Contracting State] în conformitate cu litera b) din paragraful 5[of Article 19 of the MLI] .
      1. În cazul în care au fost solicitate informații suplimentare în temeiul alineatului (6) litera (b).[of Article 19 of the MLI] , data de începere menționată la alineatul (1).[of Article 19 of the MLI] va fi prima dintre:
      1. a) ultima dată la care autoritățile competente care au solicitat informații suplimentare au notificat persoana care a prezentat cazul și cealaltă autoritate competentă în conformitate cu litera (a) de la alineatul (7).[of Article 19 of the MLI] ; și
      1. b) data care este de trei luni calendaristice după ce ambele autorități competente au primit toate informațiile solicitate de oricare dintre autoritățile competente de la persoana care a prezentat cazul.

      Dacă, totuși, una sau ambele autorități competente trimit notificarea menționată la alineatul (7) litera (b).[of Article 19 of the MLI] , o astfel de notificare va fi tratată ca o cerere de informații suplimentare în temeiul alineatului (6) litera (b).[of Article 19 of the MLI] .

      1. Autoritățile competente ale[Contracting States] vor de comun acord în temeiul[Article 25 of the Agreement] reglementează modul de aplicare a prevederilor cuprinse în[Part VI of the MLI] , inclusiv informațiile minime necesare pentru ca fiecare autoritate competentă să efectueze o analiză de fond a cazului. Un astfel de acord va fi încheiat înainte de data la care problemele nerezolvate dintr-un caz sunt mai întâi eligibile pentru a fi supuse arbitrajului și poate fi modificată din când în când ulterior.
      1. Fără a aduce atingere celorlalte prevederi ale[Article 19 of the MLI] ,
      1. a) orice problemă nerezolvată care decurge dintr-o procedură de acord reciproc, altfel în sfera de aplicare a procedurii de arbitraj prevăzute de[the MLI] nu vor fi supuse arbitrajului, dacă o decizie cu privire la această problemă a fost deja pronunțată de către o instanță sau un tribunal administrativ din oricare[Contracting State] ;
      1. b) dacă, în orice moment, după ce a fost formulată o cerere de arbitraj și înainte ca comisia de arbitraj să fi transmis decizia sa autorităților competente ale[Contracting States] , o decizie cu privire la chestiune este pronunțată de o instanță sau un tribunal administrativ al unuia dintre[Contracting States] , procesul de arbitraj se va încheia.

      Articolul 20

      (Numirea arbitrilor) a MLI

      1. Cu excepția în măsura în care autoritățile competente ale[Contracting States] de comun acord asupra diferitelor reguli, paragrafele 2 până la 4[of Article 20 of the MLI] se aplică în sensul[Part VI of the MLI] .
      1. Următoarele reguli reglementează numirea membrilor unei comisii de arbitraj:
      1. a) Comisia de arbitraj este formată din trei membri individuali cu experiență sau experiență în chestiuni fiscale internaționale.
      1. b) Fiecare autoritate competentă va numi un membru cu un singur grup în termen de 60 de zile de la data cererii de arbitraj conform paragrafului 1 al articolului 19.[of the MLI] . Membrii din două comisii desemnați astfel, în termen de 60 de zile de la ultima numire, numesc un al treilea membru care va servi ca președinte al comisiei de arbitraj. Președintele nu trebuie să fie cetățean sau rezident al niciunuia[Contracting State] .
      1. c) Fiecare membru numit în comisia de arbitraj trebuie să fie imparțial și independent de autoritățile competente, administrațiile fiscale și ministerele de finanțe ale [Contracting States] și ale tuturor persoanelor direct afectate de caz (precum și consilierii acestora) în momentul acceptării unei numiri, își mențin imparțialitatea și independența pe toată durata procedurii și evită orice comportament pe o perioadă rezonabilă de timp ulterior care ar putea afecta aspectul de imparțialitate și independență a arbitrilor în privința procedurilor.
      1. În cazul în care autoritatea competentă a [Contracting State] nu desemnează un membru al comisiei de arbitraj în modul și în termenele specificate la alineatul (2) [of Article 20 of the MLI] sau agreat de autoritățile competente ale [Contracting States], un membru va fi numit în numele autorității competente de către cel mai înalt funcționar al Centrului pentru Politică și Administrare Fiscală al Organizației pentru Cooperare și Dezvoltare Economică care nu este cetățean al niciunuia. [Contracting State].
      1. În cazul în care cei doi membri inițiali ai comisiei de arbitraj nu reușesc să numească președintele în modul și în termenele specificate la alineatul (2) [of Article 20 of the MLI] sau agreat de autoritățile competente ale [Contracting States], Președintele va fi numit de cel mai înalt funcționar al Centrului pentru Politică și Administrare Fiscală al Organizației pentru Cooperare și Dezvoltare Economică care nu este cetățean al niciunuia. [Contracting State].

      Articolul 21

      (Confidențialitatea procedurilor de arbitraj) din MLI

      1. Exclusiv în scopul aplicării prevederilor din[Part VI of the MLI] si a prevederilor din[the Agreement] si a legilor interne ale [Contracting States] legate de schimbul de informații, confidențialitate și asistență administrativă, membrii comisiei de arbitraj și maximum trei membri ai personalului pentru fiecare membru (și potențialii arbitri numai în măsura în care este necesar pentru a verifica capacitatea acestora de a îndeplini cerințele arbitrilor) vor fi considerați că să fie persoane sau autorități cărora le pot fi dezvăluite informațiile. Informațiile primite de comisia de arbitraj sau de potențialii arbitri și informațiile pe care autoritățile competente le primesc de la comisia de arbitraj sunt considerate informații care sunt schimbate în conformitate cu dispozițiile din[the Agreement] legate de schimbul de informații și de asistență administrativă.
      1. Autoritățile competente ale [Contracting States] se asigură că membrii comisiei de arbitraj și personalul acestora convin în scris, înainte de a acționa într-o procedură de arbitraj, să trateze orice informații referitoare la procedura de arbitraj în conformitate cu obligațiile de confidențialitate și de nedivulgare descrise în dispozițiile din [the Agreement] legate de schimbul de informații și asistență administrativă și în conformitate cu legile aplicabile ale [Contracting States].

      Articolul 22

      (Soluționarea unui caz înainte de încheierea arbitrajului) a MLI

      In scopul[Part VI of the MLI] iar prevederile din [the Agreement] care prevăd soluționarea cauzelor prin acord reciproc, procedura de acord reciproc, precum și procedura de arbitraj, cu privire la un caz, se încheie dacă, în orice moment, după ce a fost formulată o cerere de arbitraj și înainte ca comisia de arbitraj să-și emită decizie către autoritățile competente ale [Contracting States]:

      1. a) autoritățile competente ale[Contracting States] ajunge la un acord comun pentru rezolvarea cazului; sau
      1. b) persoana care a prezentat cauza retrage cererea de arbitraj sau cererea de procedura de acord reciproc.

      Articolul 23

      (Tipul procesului de arbitraj) al MLI

      Arbitrajul ofertei finale

      1. Cu excepția în măsura în care autoritățile competente ale[Contracting States] de comun acord asupra unor reguli diferite, următoarele reguli se aplică în ceea ce privește o procedură de arbitraj în temeiul[Part VI of the MLI] :
      1. a) După ce un caz este supus arbitrajului, autoritatea competentă a fiecăruia [Contracting State] va prezenta comisiei de arbitraj, până la o dată stabilită prin acord, o propunere de rezoluție care abordează toate problemele nerezolvate în caz (ținând cont de toate acordurile încheiate anterior în acel caz între autoritățile competente ale [Contracting States]). Rezoluția propusă va fi limitată la o dispoziție a unor sume monetare specifice (de exemplu, venituri sau cheltuieli) sau, acolo unde este specificat, cota maximă de impozit percepută în conformitate cu[the Agreement] , pentru fiecare ajustare sau problemă similară din caz. Într-un caz în care autoritățile competente ale [Contracting States] nu au putut ajunge la un acord asupra unei chestiuni referitoare la condițiile de aplicare a unei dispoziții a [the Agreement] (denumită în continuare „întrebare-prag”), cum ar fi dacă o persoană este rezidentă sau dacă există un sediu permanent, autoritățile competente pot prezenta propuneri alternative de rezoluție cu privire la problemele a căror stabilire este condiționată de soluționarea unei astfel de probleme. întrebări de prag.
      1. b) Autoritatea competentă a fiecăruia[Contracting State] poate prezenta, de asemenea, un document de poziție justificativ spre examinare de către comisia de arbitraj. Fiecare autoritate competentă care prezintă o propunere de rezoluție sau un document justificativ de poziție trebuie să furnizeze o copie celeilalte autorități competente până la data la care propunerea de rezoluție și documentul de poziție justificativ au fost scadente. Fiecare autoritate competentă poate, de asemenea, să înainteze comisiei de arbitraj, până la o dată stabilită prin acord, un răspuns cu privire la rezoluția propusă și documentul de poziție justificativ prezentat de cealaltă autoritate competentă. O copie a oricărei depuneri de răspuns va fi furnizată celeilalte autorități competente până la data la care trebuia transmisă răspunsul.
      1. c) Completul de arbitraj va alege ca decizie una dintre propunerile de rezoluție pentru cazul înaintat de autoritățile competente cu privire la fiecare problemă și orice întrebări-prag și nu va include o justificare sau orice altă explicație a deciziei. Decizia arbitrală va fi adoptată cu majoritatea simplă a membrilor completului. Comisia de arbitraj transmite decizia sa în scris autorităților competente ale[Contracting States] . Decizia arbitrală nu va avea valoare precedentă.
      1. Înainte de începerea procedurii de arbitraj, autoritățile competente ale [Contracting States] se asigură că fiecare persoană care a prezentat cazul și consilierii lor convin în scris să nu dezvăluie nici unei alte persoane nicio informație primită în cursul procedurii de arbitraj, fie de la autoritatea competentă, fie de la comisia de arbitraj. Procedura de acord reciproc conform [the Agreement], precum și procedura de arbitraj în temeiul [Part VI of the MLI], în ceea ce privește cazul, încetează dacă, în orice moment, după ce a fost formulată o cerere de arbitraj și înainte ca comisia de arbitraj să fi transmis decizia autorităților competente ale [Contracting States], o persoană care a prezentat cazul sau unul dintre consilierii acelei persoane încalcă în mod semnificativ acel acord

      Articolul 25

      (Costuielile procedurilor de arbitraj) ale MLI

      Într-o procedură de arbitraj în temeiul[Part VI of the MLI] , onorariile și cheltuielile membrilor comisiei de arbitraj, precum și orice costuri suportate în legătură cu procedura de arbitraj de către[Contracting States] , vor fi suportate de[Contracting States] într-o manieră care urmează să fie reglementată de comun acord între autoritățile competente ale[Contracting States] . În lipsa unui astfel de acord, fiecare[Contracting State] își suportă propriile cheltuieli și pe cele ale membrului desemnat al juriului. Costul președintelui comisiei de arbitraj și alte cheltuieli asociate cu desfășurarea procedurii de arbitraj sunt suportate de către[Contracting States] în cote egale. Paragrafele 2 și 3 ale articolului 26 (Compatibilitate) din MLI

      1. Orice problemă nerezolvată care decurge dintr-o procedură de acord mutual, altfel în sfera de aplicare a procesului de arbitraj prevăzut la [Part VI of the MLI] nu vor fi supuse arbitrajului în cazul în care problema intră în domeniul de aplicare a unui caz pentru care a fost înființat anterior o comisie de arbitraj sau un organism similar în conformitate cu o convenție bilaterală sau multilaterală care prevede un arbitraj obligatoriu obligatoriu pentru problemele nerezolvate care decurg din un caz de procedură de acord reciproc.
      1. [Nothing]în[Part VI of the MLI] va afecta îndeplinirea unor obligații mai largi în ceea ce privește arbitrajul problemelor nerezolvate care apar în contextul unei proceduri de acord mutual care rezultă din alte convenții la care[Contracting States] sunt sau vor deveni partide. Subparagraful a) al paragrafului 2 al articolului 28 din MLI

      În conformitate cu paragraful a) al paragrafului 2 al articolului 28 din MLI, Singapore formulează următoarele rezerve cu privire la domeniul de aplicare a cazurilor care vor fi eligibile pentru arbitraj în conformitate cu prevederile părții VI a MLI:

      1. a) Republica Singapore își rezervă dreptul de a exclude din domeniul de aplicare al Părții VI (Arbitraj) cazurile care implică aplicarea regulilor sale generale interne anti-evitare cuprinse în Secțiunea 33 din Legea privind impozitul pe venit, jurisprudența sau doctrinele juridice. Ar fi de asemenea cuprinse orice prevederi ulterioare care înlocuiesc, modifică sau actualizează aceste reguli anti-evitare. Republica Singapore va notifica depozitarului orice astfel de dispoziții ulterioare.
      1. b) În cazul în care o rezervă făcută de cealaltă jurisdicție contractantă la un acord fiscal acoperit în conformitate cu articolul 28 alineatul (2) litera (a) se referă exclusiv la dreptul său intern (inclusiv dispoziții legislative, jurisprudență, doctrine și sancțiuni judiciare), Republica Singapore își rezervă dreptul de a exclude din domeniul de aplicare al părții a VI-a acele cazuri care ar fi excluse din domeniul de aplicare al părții a VI-a dacă rezerva celeilalte jurisdicții contractante ar fi formulată cu referire la orice dispoziții analoge ale legislației interne a Republicii Singapore sau la orice dispoziții ulterioare care înlocuiesc , modifică sau actualizează aceste prevederi. Autoritatea competentă a Republicii Singapore se va consulta cu autoritatea competentă a celeilalte jurisdicții contractante pentru a specifica orice astfel de dispoziții analoge care există în dreptul intern al Republicii Singapore în acordul încheiat în conformitate cu articolul 19 alineatul (10)

      Articolul 26

      Schimbul de informații

      1. Autoritățile competente ale statelor contractante vor face schimb de informații care sunt relevante pentru punerea în aplicare a prevederilor prezentului acord sau pentru administrarea sau aplicarea legislației interne privind impozitele de orice fel și denumire impuse în numele statelor contractante sau al acestora. autorităților locale, în măsura în care impozitarea în temeiul acestora nu este contrară Acordului. Schimbul de informații nu este restricționat de articolele 1 și 2.
      1. Orice informație primită în temeiul paragrafului 1 de către un stat contractant va fi tratată ca secretă în același mod ca și informațiile obținute în temeiul legislației interne ale acelui stat și vor fi dezvăluite numai persoanelor sau autorităților (inclusiv instanțelor și organelor administrative) implicate în evaluarea sau colectarea, executarea sau urmărirea penală cu privire la, stabilirea contestațiilor în legătură cu impozitele menționate la paragraful 1 sau supravegherea celor de mai sus. Aceste persoane sau autorități vor folosi informațiile numai în astfel de scopuri. Aceștia pot dezvălui informațiile în procedurile judiciare publice sau în hotărâri judecătorești.
      1. În niciun caz, dispozițiile paragrafelor 1 și 2 nu vor fi interpretate astfel încât să impună unui stat contractant obligația:

      (a) să ia măsuri administrative în contradicție cu legislația și practica administrativă a acelui stat contractant sau a celuilalt stat contractant;

      (b) să furnizeze informații care nu pot fi obținute în conformitate cu legislația sau în cursul normal al administrării acelui stat contractant sau a celuilalt stat contractant;

      (c) să furnizeze informații care ar dezvălui orice secret comercial, de afaceri, industrial, comercial sau profesional sau orice proces comercial sau informații a căror dezvăluire ar fi contrară ordinii publice.

      1. Dacă informațiile sunt solicitate de un stat contractant în conformitate cu prezentul articol, celălalt stat contractant va folosi măsurile sale de culegere a informațiilor pentru a obține informațiile solicitate, chiar dacă acel celălalt stat poate să nu aibă nevoie de astfel de informații în propriile sale scopuri fiscale. Obligația cuprinsă în teza anterioară este supusă limitărilor paragrafului 3, dar în niciun caz astfel de limitări nu vor fi interpretate ca să permită unui stat contractant să refuze furnizarea de informații numai pentru că nu are niciun interes intern în astfel de informații.
      1. În nici un caz, prevederile paragrafului 3 nu vor fi interpretate ca să permită unui stat contractant să refuze să furnizeze informații numai pentru că informațiile sunt deținute de o bancă, altă instituție financiară, reprezentant sau persoană care acționează în calitate de agenție sau fiduciară sau pentru că se referă la la interesele de proprietate asupra unei persoane.

      Articolul 27

      Membri ai misiunilor diplomatice și posturilor consulare

      Nimic din prezentul acord nu va afecta privilegiile fiscale ale membrilor misiunilor diplomatice sau oficiilor consulare în conformitate cu regulile generale ale dreptului internațional sau în conformitate cu prevederile acordurilor speciale.

      Următorul paragraful 1 al articolului 7 din MLI se aplică și înlocuiește prevederile prezentului acord:

      ARTICOLUL 7 DIN MLI – PREVENIREA ABUZULUI TRATAT

      (Dispoziție de testare pentru scopurile principale)

      Fără a aduce atingere oricăror prevederi ale[the Agreement] , un beneficiu sub [the Agreement] nu se acordă cu privire la un element de venit sau de capital dacă este rezonabil să se concluzioneze, având în vedere toate faptele și circumstanțele relevante, că obținerea acelui beneficiu a fost unul dintre scopurile principale ale oricărui aranjament sau tranzacție care a avut drept rezultat direct sau indirect acel beneficiu, cu excepția cazului în care se stabilește că acordarea acelui beneficiu în aceste circumstanțe ar fi în conformitate cu obiectul și scopul dispozițiilor relevante ale [the Agreement].

      Următorul paragraful 4 al articolului 7 din MLI se aplică paragrafului 1 al articolului 7 din MLI:

      Acolo unde un beneficiu sub[the Agreement] este refuzat unei persoane sub[paragraph 1 of Article 7 of the MLI] , autoritatea competentă a [Contracting State] care altfel ar fi acordat acest beneficiu va trata totuși persoana respectivă ca având dreptul la acest beneficiu sau la diferite beneficii cu privire la un anumit element de venit sau capital, dacă o astfel de autoritate competentă, la cererea acelei persoane și după luarea în considerare a fapte și circumstanțe, determină că astfel de beneficii ar fi fost acordate acelei persoane în absența tranzacției sau aranjamentului menționat la [paragraph 1 of Article 7 of the MLI]. Autoritatea competentă a[Contracting State] la care a fost făcută o cerere în temeiul prezentului alineat de către un rezident al celuilalt[Contracting State] se consultă cu autoritatea competentă a celuilalt[Contracting State] înainte de a respinge cererea.

      Articolul 28

      Intrare in forta

      1. Statele contractante se vor notifica reciproc în scris, pe canale diplomatice, că au fost îndeplinite procedurile cerute de legislația sa pentru intrarea în vigoare a prezentului acord.
      1. Acordul intră în vigoare la data ultimei dintre aceste notificări, iar prevederile sale intră în vigoare:

      (a) în Singapore:

      (i) în ceea ce privește impozitele reținute la sursă asupra sumelor care pot fi plătite, considerate plătite sau plătite (oricare este cea mai devreme) la sau după data de 1 ianuarie a anului calendaristic următor anului în care acordul intră în vigoare;

      (ii) în ceea ce privește impozitele percepute (altele decât impozitele reținute la sursă) pentru orice an de evaluare care începe la sau după 1 ianuarie a celui de-al doilea an calendaristic următor celui în care acordul intră în vigoare; și

      (iii) în ceea ce privește articolul 26, pentru cererile făcute la sau după data intrării în vigoare cu privire la informații privind impozitele aferente perioadelor impozabile care încep la sau după 1 ianuarie a anului calendaristic imediat următor datei la care acordul intră în vigoare ; sau în cazul în care nu există o perioadă impozabilă, pentru toate taxele care apar la sau după data de 1 ianuarie a anului calendaristic imediat următor datei la care acordul intră în vigoare;

      (b) în Luxemburg:

      (i) în ceea ce privește impozitele reținute la sursă, la veniturile realizate la sau după data de 1 ianuarie a anului calendaristic următor anului în care acordul intră în vigoare;

      (ii) în ceea ce privește alte impozite pe venit și impozite pe capital, la impozitele percepute pentru orice an impozabil care începe la sau după data de 1 ianuarie a anului calendaristic imediat următor anului în care acordul intră în vigoare;

      (iii) în ceea ce privește articolul 26, pentru cererile făcute la sau după data intrării în vigoare cu privire la informații privind impozitele aferente perioadelor impozabile care încep la sau după 1 ianuarie a anului calendaristic imediat următor datei la care acordul intră în vigoare ; sau în cazul în care nu există o perioadă impozabilă, pentru toate taxele care apar la sau după data de 1 ianuarie a anului calendaristic imediat următor datei la care acordul intră în vigoare.

      1. Acordul dintre Republica Singapore și Marele Ducat al Luxemburgului pentru evitarea dublei impuneri și prevenirea evaziunii fiscale cu privire la impozitele pe venit și pe capital, cu protocol, semnat la 6 martie 1993 va fi reziliat și va înceta să mai fie în vigoare de la data la care prezentul acord intră în vigoare cu privire la impozitele cărora li se aplică prezentul acord, în conformitate cu prevederile paragrafului 2 al prezentului articol.
      1. Fără a aduce atingere paragrafului 3, prevederile articolului 23 alineatul (1) litera (c) din Acordul dintre Republica Singapore și Marele Ducat al Luxemburgului pentru evitarea dublei impuneri și prevenirea evaziunii fiscale în ceea ce privește impozitele pe venit și pe capital. , cu Protocolul, semnat la 6 martie 1993 vor rămâne aplicabile pentru o perioadă de 5 ani de la data intrării în vigoare a prezentului acord.

      Articolul 29

      Încetarea

      Prezentul acord va rămâne în vigoare până la rezilierea de către un stat contractant. Oricare stat contractant poate denunța acordul, prin canale diplomatice, notificând denunțarea cu cel puțin șase luni înainte de sfârșitul oricărui an calendaristic care începe după expirarea unei perioade de cinci ani de la data intrării sale în vigoare. În acest caz, acordul își încetează efectele:

      (a) în Singapore

      (i) în ceea ce privește impozitele reținute la sursă asupra sumelor care pot fi plătite, considerate plătite sau plătite (oricare este cea mai devreme) după sfârșitul acelui an calendaristic în care a fost dată notificarea;

      (ii) în ceea ce privește impozitele percepute (altele decât impozitele reținute la sursă) pentru orice an de evaluare care începe la sau după 1 ianuarie în al doilea an calendaristic care urmează anului în care a fost dată notificarea; și

      (iii) în toate celelalte cazuri, după sfârșitul acelui an calendaristic în care a fost dată notificarea;

      (b) în Luxemburg:

      (i) în ceea ce privește impozitele reținute la sursă, la veniturile realizate la sau după data de 1 ianuarie a anului calendaristic imediat următor anului în care a fost dată notificarea;

      (ii) în ceea ce privește alte impozite pe venit și impozite pe capital, la impozitele percepute pentru orice an fiscal care începe la sau după data de 1 ianuarie a anului calendaristic imediat următor anului în care a fost dată notificarea; și

      (iii) în toate celelalte cazuri, după sfârșitul acelui an calendaristic în care este dată notificarea.

Vrei să afli mai multe despre LUXEMBURG cu Damalion?

Damalion vă oferă sfaturi personalizate din partea experților operaționali direct în domeniile care vă provoacă afacerea.
Vă sfătuim să oferiți informații cât mai bine, astfel încât să vă putem califica cererea și să vă revenim în următoarele 8 ore.