Bir Sayfa Seçin

ANLAŞMA

GELİR VE SERMAYE ÜZERİNDEKİ VERGİLERDE ÇİFTE VERGİLENDİRİLMEYİ VE MALİ KAÇAKÇIĞIN ÖNLENMESİ İÇİN LÜKSEMBURG BÜYÜK DÜKKANI İLE SİNGAPUR CUMHURİYETİ HÜKÜMETİ ARASINDAKİ HÜKÜMETİ ARASINDA

 

Lüksemburg Büyük Dükalığı Hükümeti ve Singapur Cumhuriyeti Hükümeti,

Gelir ve Sermaye Üzerinden Alınan Vergilerde Çifte Vergilendirmenin Önlenmesi ve Mali Kaçakçılığın Önlenmesine Dair Anlaşma akdetmek arzusuyla,]

Aşağıdaki şekilde anlaşmışlardır:

Madde 1

Kapsanan Kişiler

Bu Anlaşma, Akit Devletlerden birinin veya her ikisinin mukimi olan kişilere uygulanacaktır.

 

makale 2

Kapsanan Vergiler

  1. Bu Anlaşma, ne şekilde alındığına bakılmaksızın, bir Akit Devlet veya mahalli idareleri adına gelir ve servet üzerinden alınan vergilere uygulanacaktır.
  1. Menkul veya gayrimenkul varlıkların devrinden doğan kazançlara uygulanan vergiler de dahil olmak üzere, toplam gelir, toplam servet veya gelirin veya servetin unsurları üzerinden alınan tüm vergiler, gelir ve servet üzerinden alınan vergiler olarak kabul edilecektir.
  1. Anlaşmanın uygulanacağı mevcut vergiler özellikle şunlardır:

(a) Singapur’da:

(i) gelir vergisi

(bundan böyle “Singapur vergisi” olarak anılacaktır);

(b) Lüksemburg’da:

(i) bireyler üzerindeki gelir vergisi (l’impôt sur le revenu des personnes physiques);

(ii) kurumlar vergisi (l’impôt sur le revenu des Collectivités);

(iii) sermaye vergisi (l’impôt sur la servet); ve

(iv) komünal ticaret vergisi (l’impôt ticari komünal);

(bundan böyle “Lüksemburg vergisi” olarak anılacaktır)

  1. Anlaşma, Anlaşmanın imza tarihinden sonra mevcut vergilere ek olarak veya onların yerine alınan aynı veya büyük ölçüde benzer vergilere de uygulanacaktır. Akit Devletlerin yetkili makamları, vergi mevzuatlarında yapılan önemli değişiklikleri birbirlerine bildireceklerdir.

 

Madde 3

Genel Tanımlar

  1. Bu Anlaşmanın amaçları bakımından, metin aksini gerektirmedikçe: (a) “Singapur” terimi, Singapur Cumhuriyeti anlamına gelir ve coğrafi anlamda kullanıldığında, kara bölgesini, iç sularını ve karasularını ve ayrıca herhangi bir Singapur’un deniz, deniz yatağı ile ilgili olarak egemenlik haklarını veya yargı yetkisini kullanabileceği bir alan olarak, uluslararası hukuka uygun olarak kendi ulusal hukuku kapsamında belirlenmiş veya gelecekte belirlenebilecek karasularının ötesinde yer alan deniz alanı. , toprak altı ve doğal kaynaklar;

(b) “Lüksemburg” terimi Lüksemburg Büyük Dükalığı anlamına gelir ve coğrafi anlamda kullanıldığında Lüksemburg Büyük Dükalığı toprakları anlamına gelir;

(c) “kişi” terimi, bir bireyi, bir şirketi ve diğer herhangi bir kişiyi kapsar;

(d) “Şirket” terimi, herhangi bir tüzel kişi veya vergi açısından bir kurum olarak muamele gören herhangi bir tüzel kişi anlamına gelir;

(e) “Bir Akit Devletin teşebbüsü” ve “diğer Akit Devletin teşebbüsü” terimleri sırasıyla bir Akit Devletin bir mukimi tarafından işletilen bir teşebbüs ve diğer Akit Devletin bir mukimi tarafından işletilen bir teşebbüs anlamına gelir;

(f) “Uluslararası trafik” terimi, yalnızca diğer Akit Devletin sınırları içinde yapılan gemi veya uçak işletmeciliği durumu hariç olmak üzere, bir Akit Devletin bir teşebbüsü tarafından gemi veya uçak işletilerek yapılan taşımacılığı ifade eder;

(g) “Yetkili makam” terimi şu anlama gelir:

(i) Singapur’da Maliye Bakanı veya yetkili temsilcisi;

(ii) Lüksemburg’da Maliye Bakanı veya yetkili temsilcisi;

(h) Bir Akit Devletle ilgili olarak “vatandaş” terimi:

(i) o Akit Devletin vatandaşlığına veya vatandaşlığına sahip olan herhangi bir gerçek kişi; ve

(ii) bu Akit Devlette yürürlükte olan mevzuata göre statü kazanan herhangi bir tüzel kişi, ortaklık veya dernek.

  1. Anlaşmanın bir Akit Devlet tarafından herhangi bir zamanda uygulanmasına ilişkin olarak, metin aksini gerektirmedikçe, burada tanımlanmayan herhangi bir terim, o Devletin mevzuatına göre o tarihte alacakları vergilerin amaçları bakımından taşıdığı anlama sahip olacaktır. Bu Anlaşmanın geçerli olduğu durumlarda, o Devletin yürürlükteki vergi mevzuatı uyarınca, terime o Devletin diğer mevzuatında verilen anlama üstün gelen herhangi bir anlam.

 

Madde 4

İkamet eden kişi

  1. Bu Anlaşmanın amaçları bakımından, “bir Akit Devletin mukimi” terimi, o Devletin mevzuatı uyarınca ikametgahı, ikametgahı, yönetim yeri veya herhangi bir diğer kriter nedeniyle vergiye tabi olan herhangi bir kişi anlamına gelir. benzer niteliktedir ve aynı zamanda o Devleti ve onun herhangi bir yerel makamını veya yasal organını da içerir.
  1. 1 inci fıkra hükümleri dolayısıyla bir gerçek kişi her iki Akit Devletin de mukimi olduğunda, bu kişinin durumu aşağıdaki şekilde belirlenecektir:

(a) bu kişi yalnızca daimi olarak kalabileceği bir evin bulunduğu Devletin mukimi kabul edilecektir; her iki Devlette de daimi olarak kalabileceği bir meskeni varsa, bu kişi yalnızca kişisel ve ekonomik ilişkilerinin daha yakın olduğu Devletin mukimi kabul edilecektir (hayati menfaatlerin merkezi);

(b) Kişinin hayati menfaatlerinin merkezinin bulunduğu Devlet belirlenemezse veya her iki Devlette de daimi olarak kalabileceği bir evi yoksa, bu kişi yalnızca ikamet ettiği Devletin mukimi kabul edilecektir. alışılmış bir mesken;

(c) her iki Devlette de mutad meskeni varsa veya hiçbirinde ikametgahı yoksa, yalnızca vatandaşı olduğu Devletin mukimi kabul edilecektir;

(d) diğer her durumda, Akit Devletlerin yetkili makamları sorunu karşılıklı anlaşma ile çözecektir.

  1. Gerçek kişi dışındaki bir kişi 1 inci fıkra hükümleri dolayısıyla her iki Akit Devletin de mukimi olduğunda, bu kişi yalnızca etkin yönetim merkezinin bulunduğu Devletin mukimi kabul edilecektir. Etkin yönetim yeri belirlenemezse, Akit Devletlerin yetkili makamları sorunu karşılıklı anlaşma ile çözeceklerdir.

 

Madde 5

Daimi Kuruluş

  1. Bu Anlaşmanın amaçları bakımından, “işyeri” terimi, bir teşebbüsün işinin tamamen veya kısmen yürütüldüğü sabit bir iş yeri anlamına gelir.
  1. “İşyeri” terimi özellikle şunları içerir:

(a) bir yönetim yeri;

(b) bir şube;

(c) bir ofis;

(d) bir fabrika;

(e) bir atölye; ve

(f) maden, petrol veya gaz kuyusu, taş ocağı veya doğal kaynakların çıkarıldığı diğer herhangi bir yer.

  1. “Sürekli işyeri” terimi ayrıca şunları da kapsar:

(a) bir inşaat şantiyesi, bir inşaat, montaj, kurulum veya dip tarama projesi veya bunlarla bağlantılı denetim faaliyetleri, ancak bu şantiye, proje veya faaliyetlerin 12 aydan fazla sürmesi halinde;

(b) Bir Akit Devlet teşebbüsü tarafından, çalışanları veya teşebbüs tarafından bu amaçla görevlendirilen diğer personel aracılığıyla, ancak bu nitelikteki faaliyetlerin (aynı veya bağlantılı bir proje için) devam etmesi halinde, danışmanlık hizmetleri de dahil olmak üzere hizmet sağlanması. diğer Akit Devlette herhangi bir 15 aylık dönemde toplam 365 günden fazla olan bir süre veya süreler için.

  1. [Modified by paragraph 3 of Article 13 of the MLI] [Bu maddenin önceki hükümlerine bakılmaksızın, “işyeri” terimi aşağıdakileri kapsamadığı kabul edilecektir:

    (a) tesislerin yalnızca teşebbüse ait mal veya ticari eşyanın depolanması, teşhiri veya teslimi amacıyla kullanılması;

    (b) Teşebbüse ait mal veya ticari eşya stokunun yalnızca depolama, teşhir veya teslimat amacıyla elde tutulması;

    (c) Teşebbüse ait mal veya ticari eşya stokunun yalnızca başka bir teşebbüs tarafından işlenmesi amacıyla elde tutulması;

    (d) sadece teşebbüs için mal veya ticari eşya satın almak veya bilgi toplamak amacıyla sabit bir işyerinin bakımı;

    (e) yalnızca teşebbüs için hazırlayıcı veya yardımcı nitelikteki diğer herhangi bir faaliyetin yürütülmesi amacıyla sabit bir işyerinin bakımı;

    (f) İşe ilişkin sabit bir yerin, yalnızca (a) ila (e) bentlerinde belirtilen faaliyetlerin herhangi bir kombinasyonu için elde tutulması, ancak bu birleşmeden kaynaklanan sabit iş yerinin genel faaliyetinin hazırlayıcı veya yardımcı bir karaktere sahip olması şartıyla .]

    MLI’nin 13. maddesinin aşağıdaki 3. paragrafı, bu Anlaşmanın 5. maddesinin 4. paragrafının yerini almaktadır:

    MLI’NİN 13. MADDESİ – ÖZEL FAALİYET MUAFİYETLERİYLE SÜREKLİ KURULUŞ STATÜSÜNDEN YAPAY KAÇINMA

    (Seçenek B)

    rağmen[Article 5 of the Agreement] , “işyeri” teriminin aşağıdakileri içermediği kabul edilecektir:

    1. a) Özel olarak listelenen faaliyetler [paragraph 4 of Article 5 of the Agreement] işyeri statüsünden istisnanın, faaliyetin hazırlayıcı veya yardımcı nitelikte olmasına bağlı olup olmadığına bakılmaksızın, işyeri teşkil etmeyen faaliyetler olarak kabul edilir. [the provision] Belirli bir faaliyetin, hazırlayıcı veya yardımcı nitelikte olması koşuluyla, bir işyeri teşkil etmediğini açıkça belirtir;
    1. b) sadece teşebbüs için, alt paragrafta tanımlanmayan herhangi bir faaliyeti yürütmek amacıyla sabit bir işyerinin bakımı a) Bu faaliyetin hazırlayıcı veya yardımcı nitelikte olması şartıyla;
    1. c) sadece alt paragraflarda belirtilen faaliyetlerin herhangi bir kombinasyonu için sabit bir iş yerinin bakımı a) ve b) Bu birleşmeden kaynaklanan sabit işyeri faaliyetinin genel faaliyetinin hazırlayıcı veya yardımcı nitelikte olması şartıyla.
    1. 1 ve 2 nci fıkra hükümlerine bakılmaksızın, bir kişi – 6 ncı fıkranın uygulanacağı bağımsız statüdeki bir acente dışında – bir teşebbüs adına hareket ediyorsa ve bir Akit Devlette mukavele akdetme yetkisine sahipse ve bu yetkisini mutaden icra ediyorsa teşebbüs adına, bu kişinin faaliyetleri 4 üncü fıkrada belirtilenlerle sınırlı olmadıkça, bu kişinin teşebbüs için üstlendiği faaliyetler bakımından o Devlette bir işyerine sahip olduğu kabul edilecektir. sabit bir işyeri aracılığıyla icra edilmesi, bu sabit işyerini o fıkra hükümlerine göre bir işyeri yapmaz.
    1. Bir teşebbüs, bir Akit Devlette işini yalnızca bir simsar, genel komisyon acentesi veya bağımsız statüdeki diğer herhangi bir acente vasıtasıyla yürüttüğü için, bu kişilerin olağan şekilde hareket etmeleri kaydıyla, bir Akit Devlette bir işyerine sahip olarak kabul olunmayacaktır. onların işi.
    1. Bir Akit Devletin mukimi olan bir şirketin, diğer Akit Devletin mukimi olan veya bu diğer Devlette (bir işyeri vasıtasıyla veya başka bir şekilde) ticari faaliyette bulunan bir şirketi kontrol etmesi veya bu şirket tarafından kontrol edilmesi, kendi başına herhangi bir şirket diğerinin işyerini teşkil etmez.

     

    Madde 6

    Taşınmaz Maldan Gelir

    1. Bir Akit Devlet mukiminin diğer Akit Devlette bulunan gayrimenkul varlıklardan (tarım veya ormancılıktan elde edilen gelirler dahil) elde ettiği gelir, bu diğer Devlette vergilendirilebilir.
    1. “Gayrimenkul varlık” terimi, söz konusu varlığın bulunduğu Akit Devletin mevzuatına göre sahip olduğu anlama sahip olacaktır. Terim, her halükarda, gayrimenkul varlığa müteferri mülkleri, tarım ve ormancılıkta kullanılan hayvancılık ve teçhizatı, toprak mülkiyetine ilişkin genel hukuk hükümlerinin uygulanacağı hakları, taşınmaz mülkiyetin intifa hakkını ve değişken veya sabit ödemelere ilişkin hakları içerecektir. maden yatakları, kaynaklar ve diğer doğal kaynakların işletilmesi veya çalışma hakkı karşılığında; gemiler, tekneler ve uçaklar taşınmaz mal olarak kabul edilmeyecektir.
    1. 1 inci fıkra hükümleri, taşınmaz varlığın doğrudan kullanımından, kiralanmasından veya başka herhangi bir biçimde kullanılmasından elde edilen gelire uygulanacaktır.
    1. 1 ve 3 üncü fıkra hükümleri, bir teşebbüsün taşınmaz mallarından elde edilen gelire ve bağımsız kişisel hizmetlerin ifası için kullanılan taşınmaz mallardan elde edilen gelire de uygulanacaktır.

     

    Madde 7

    Ticari Karlar

    1. Bir Akit Devlet teşebbüsünün kazancı, teşebbüs diğer Akit Devlette yer alan bir işyeri vasıtasıyla ticari faaliyette bulunmadıkça, yalnızca bu Devlette vergilendirilecektir. Teşebbüs daha önce sözü edilen şekilde ticari faaliyette bulunursa, teşebbüsün kazançları diğer Devlette vergilendirilebilir, ancak bunun yalnızca bu işyerine atfedilebilecek kadarı vergilendirilebilir.
    1. 3 üncü fıkra hükümleri saklı kalmak üzere, bir Akit Devlet teşebbüsü diğer Akit Devlette yer alan bir işyeri vasıtasıyla ticari faaliyette bulunursa, her Akit Devlette elde etmesi beklenebilecek kazançlar bu işyerine atfedilecektir. aynı veya benzer koşullar altında aynı veya benzer faaliyetlerde bulunan ve işyeri olduğu teşebbüsle tamamen bağımsız olarak iş yapan ayrı ve ayrı bir teşebbüs olsaydı.
    1. Bir işyerinin kazancı belirlenirken, işyerinin bulunduğu Devlette veya başka bir yerde yapılan yönetim ve genel yönetim giderleri de dahil olmak üzere, işyerinin amaçları için yapılan giderlerin indirilmesine izin verilecektir.
    1. Bir Akit Devlette, bir işyerine atfedilecek kazancın, teşebbüsün toplam kazancının çeşitli kısımlarına dağıtılması esasına göre belirlenmesi âdet olduğu sürece, 2 nci fıkradaki hiçbir husus, o Akit Devletin alışılageldiği üzere böyle bir paylaştırma yoluyla vergilendirilecek kazançlar; Bununla birlikte, benimsenen paylaştırma yöntemi, sonucun bu Maddede yer alan ilkelere uygun olacağı şekilde olacaktır.
    1. Bir işyerinin teşebbüs için sadece mal veya ticari eşya satın alması nedeniyle bir işyerine hiçbir kazanç atfedilmeyecektir.
    1. Önceki fıkraların amaçları bakımından, işyerine atfedilecek kazançlar, aksine haklı ve yeterli bir sebep olmadıkça, her yıl aynı yöntemle belirlenir.
    1. Kazançlar, bu Anlaşmanın diğer Maddelerinde ayrıca ele alınan gelir kalemlerini de içerdiğinde, o Maddelerin hükümleri bu Maddenin hükümlerinden etkilenmeyecektir.

     

    Madde 8

    Nakliye ve Hava Taşımacılığı

    1. Bir Akit Devlet teşebbüsünün uluslararası trafikte gemi veya uçak işletmeciliğinden elde ettiği kazançlar, yalnızca bu Devlette vergilendirilecektir.
    1. 1 inci fıkra hükümleri aynı zamanda bir havuza, ortak işletmeye veya uluslararası faaliyet gösteren bir acenteye katılımdan elde edilen kazançlara da uygulanacaktır.
    1. Bu Maddenin amaçları bakımından, uluslararası trafikte gemi veya uçakların işletilmesinden elde edilen kazançlar şunları içerecektir:

    (a) gemi veya uçakların mürettebatsız olarak kiralanmasından elde edilen kazançlar;

    (b) mal veya ticari eşya taşımacılığında kullanılan konteynerlerin (konteynerlerin taşınması için römorklar ve ilgili teçhizat dahil) kullanımından, bakımından veya kiralanmasından elde edilen kazançlar; ve

    (c) gemi veya uçak operasyonlarıyla bağlantılı fonların faizi; bu tür kiralama veya bu tür kullanım, bakım veya kiralama veya duruma göre bu tür bir çıkar, uluslararası trafikte gemi veya uçakların işletilmesiyle ilgili olduğunda

    Madde 9

    ilişkili işletmeler

    1. Neresi

    (a) bir Akit Devlet teşebbüsü, diğer Akit Devletin bir teşebbüsünün yönetimine, kontrolüne veya sermayesine doğrudan veya dolaylı olarak katılırsa, veya

    (b) aynı kişiler, bir Akit Devlet teşebbüsünün ve diğer Akit Devletin bir teşebbüsünün yönetimine, kontrolüne veya sermayesine doğrudan veya dolaylı olarak katılırsa,

    ve her iki durumda da, ticari veya mali ilişkilerinde iki teşebbüs arasında bağımsız teşebbüsler arasında sağlanacak olandan farklı şartlar oluşturulur veya empoze edilirse, bu şartlar olmasaydı, teşebbüslerden birine tahakkuk edecek olan herhangi bir kâr, ancak bu şartlardan dolayı tahakkuk etmemiş olanlar, o teşebbüsün kazancına dahil edilebilir ve buna göre vergilendirilebilir.

    1. [MLI’nin 17. maddesinin 1. paragrafı ile değiştirilmiştir.] [Bir Akit Devletin bir teşebbüsünün kazancına bu Devletin bir teşebbüsünün kazancını dahil etmesi – ve buna göre vergilendirmesi – diğer Akit Devlet teşebbüsünün bu diğer Devlette vergiye tabi tutulduğu kazançlar ve bu şekilde dahil edilen kazançlar, Eğer iki teşebbüs arasında yapılan şartlar, bağımsız teşebbüsler arasında olması gereken şartlar olsaydı, ilk bahsedilen Devletin teşebbüsüne tahakkuk ettirilirse, o zaman bu diğer Devlet, mutabık kalınanlara orada alınan vergi miktarında uygun bir düzeltme yapacaktır. kar. Böyle bir ayarlamanın belirlenmesinde, bu Anlaşmanın diğer hükümlerine gereken özen gösterilecek ve Akit Devletlerin yetkili makamları gerekirse birbirlerine danışacaklardır.

      MLI’nin 17. maddesinin aşağıdaki 1. paragrafı, bu Anlaşmanın 9. maddesinin 2. paragrafının yerini almaktadır:

      MLI’NİN 17. MADDESİ – İLGİLİ AYARLAMALAR

      Burada bir [Contracting State] bir teşebbüsün karına dahildir [Contracting State] – ve buna göre vergiler – diğerinin bir girişiminin elde ettiği karlar [Contracting State] diğerinde vergiye tabi tutulmuş [Contracting State] ve bu şekilde dahil edilen kârlar, ilk bahsedilen teşebbüsün tahakkuk ettireceği kârlardır. [Contracting State] iki teşebbüs arasında yapılan şartlar, bağımsız teşebbüsler arasında yapılacak olan şartlar olsaydı, o zaman diğer teşebbüs [Contracting State] bu kazançlar üzerinden alınan vergi miktarında uygun bir düzeltme yapacaktır. Böyle bir ayarlamanın belirlenmesinde, diğer hükümler dikkate alınacaktır.[the Agreement] ve yetkili makamlar[Contracting States] gerekirse birbirlerine danışacaklardır.

       

      Madde 10

      temettüler

      1. Bir Akit Devletin mukimi olan bir şirket tarafından diğer Akit Devletin bir mukimine ödenen temettüler, alıcı temettünün gerçek lehdarı ise, yalnızca bu diğer Devlette vergilendirilecektir. Bu fıkra, içinden temettü ödenen kazançlar bakımından şirketin vergilendirilmesini etkilemez.
      1. Bu maddede kullanılan “temettü” terimi, hisse senetlerinden, “intifak” paylarından veya “intifak” haklarından, maden hisselerinden, kurucu hisselerinden veya alacaklı olmayan diğer haklardan, kazanca katılmadan elde edilen gelirler ile bunlardan elde edilen gelirleri ifade eder. dağıtımı yapan şirketin mukim olduğu Devletin mevzuatına göre hisse senetlerinden elde edilen gelirle aynı vergilendirmeye tabi tutulan diğer kurumsal haklar.
      1. Bir Akit Devlet mukimi olan temettülerin gerçek lehdarı, temettüyü ödeyen şirketin mukim olduğu diğer Akit Devlette yer alan bir işyeri vasıtasıyla ticari faaliyette bulunursa, 1 inci fıkra hükümleri uygulanmayacaktır. veya bu diğer Devlette yer alan sabit bir yerden bağımsız kişisel hizmetler yürütür ve temettülerin ödendiği elde tutma, bu işyeri veya sabit yer ile etkin bir şekilde bağlantılıdır. Bu durumda, duruma göre 7 nci veya 14 üncü madde hükümleri uygulanacaktır.
      1. Bir Akit Devletin mukimi olan bir şirket, diğer Akit Devletten kazanç veya gelir elde ettiğinde, bu diğer Devlet, şirket tarafından ödenen temettülere, bu diğerinin bir mukimine ödenmesi durumu hariç olmak üzere, herhangi bir vergi uygulayamaz. Devlette veya ilgili olarak temettülerin ödendiği holdingin, bu diğer Devlette bulunan bir işyeri veya sabit yer ile etkin bir şekilde bağlantılı olması ve şirketin dağıtılmamış kazançlarını, şirketin dağıtılmamış kazançları üzerinden bir vergiye tabi tutması halinde, temettüler, ödenen veya dağıtılmayan kazançlar, tamamen veya kısmen bu diğer Devlette doğan kazanç veya gelirlerden oluşur.

       

      Madde 11

      Faiz

      1. Bir Akit Devlette doğan ve diğer Akit Devlet mukiminin gerçek lehdarına sahip olduğu faiz, yalnızca bu diğer Devlette vergilendirilecektir.
      1. Bu maddede kullanılan “faiz” terimi, ipotek teminatlı olsun veya olmasın ve borçlunun kazancına katılma hakkını taşısın veya taşımasın her nevi alacaktan doğan gelirler ve özellikle devlet tahvillerinden ve gelirlerinden elde edilen gelirleri ifade eder. bu tür menkul kıymetlere, tahvillere veya tahvillere bağlanan primler ve ödüller de dahil olmak üzere tahvil veya tahvillerden. Geç ödeme için cezai ücretler, bu Maddenin amaçları bakımından faiz olarak kabul edilmeyecektir.
      1. Bir Akit Devlet mukimi olan faizin gerçek lehdarı, faizin elde edildiği diğer Akit Devlette yer alan bir işyeri vasıtasıyla ticari faaliyette bulunursa veya bu diğer Devlette faaliyette bulunursa, 1 inci fıkra hükümleri uygulanmayacaktır. Devletten bağımsız kişisel hizmetler, burada yerleşik sabit bir yerden sağlanır ve faizinin ödendiği alacak, bu işyeri veya sabit yer ile etkin bir şekilde bağlantılıdır. Bu durumda, duruma göre 7 nci veya 14 üncü madde hükümleri uygulanacaktır.
      1. Alacakla ilgili olarak ödeyici ile gerçek lehdar arasında veya her ikisi ile başka bir kişi arasındaki özel ilişki nedeniyle, ödenecek faizin miktarı, alacakla ilgili olarak ödenmesi gereken tutarı aştığında, ödeyici ve gerçek lehdar arasında bu tür bir ilişkinin bulunmadığı durumlarda anlaşmaya varılmışsa, bu madde hükümleri yalnızca en son bahsedilen miktara uygulanacaktır. Bu durumda, fazla ödenen kısım, bu Anlaşmanın diğer hükümleri de dikkate alınarak, her bir Akit Devletin mevzuatına göre vergilendirilecektir.

       

      Madde 12

      telif hakları

      1. Bir Akit Devlette doğan ve diğer Akit Devletin bir mukimine ödenen gayrimaddi hak bedelleri, bu diğer Devlette vergilendirilebilir.
      1. Bununla beraber, söz konusu gayrimaddi hak bedelleri elde edildikleri Akit Devlette ve o Devletin mevzuatına göre de vergilendirilebilir; ancak gayrimaddi hak bedelinin gerçek lehdarı diğer Akit Devletin bir mukimi ise, bu şekilde alınacak vergi 7’yi aşmayacaktır. gayrimaddi hak bedelinin brüt tutarının yüzdesi.
      1. Bu maddede kullanılan “telif hakları” terimi, sinema filmleri veya radyo için kullanılan filmler veya kasetler dahil olmak üzere edebi, sanatsal veya bilimsel çalışmaların herhangi bir telif hakkının kullanımı veya kullanım hakkı karşılığında alınan her türlü ödeme anlamına gelir. veya televizyon yayıncılığı, herhangi bir patent, ticari marka, tasarım veya model, plan, gizli formül veya süreç veya endüstriyel, ticari veya bilimsel deneyime ilişkin bilgiler için.
      1. Bir Akit Devlet mukimi olan gayrimaddi hak bedelinin gerçek lehdarı, gayrimaddi hak bedelinin elde edildiği diğer Akit Devlette yer alan bir işyeri vasıtasıyla ticari faaliyette bulunursa veya diğer Devlette yerleşik sabit bir yerden bağımsız kişisel hizmetler ve gayrimaddi hak bedellerinin ödendiği hak veya mülkün bu işyeri veya sabit yer ile etkin bir şekilde bağlantılı olduğu. Bu durumda, duruma göre 7 nci veya 14 üncü madde hükümleri uygulanır.
      1. Bir Akit Devlette, ödeyen o Devletin mukimi olduğunda, gayrimaddi hak bedelinin elde edildiği kabul olunacaktır. Bununla birlikte, gayrimaddi hak bedelini ödeyen kişi, bir Akit Devlet mukimi olsun ya da olmasın, bir Akit Devlette, gayrimaddi hak bedelini ödeme yükümlülüğünün doğduğu bir işyeri veya sabit bir yere sahip olduğunda ve bu gayrimaddi hak bedelleri söz konusu işyeri veya sabit yer tarafından karşılanırsa, söz konusu gayrimaddi hak bedellerinin, işyeri veya sabit yerin bulunduğu Devlette elde edildiği kabul edilecektir.
      1. Kullanım, hak veya bilgi ile ilgili olarak, ödeyici ile gerçek lehdar arasındaki veya her ikisi ile başka bir kişi arasındaki özel ilişki nedeniyle, kendilerine ödenen gayrimaddi hak bedelinin tutarı, böyle bir ilişkinin olmaması durumunda ödeyici ve gerçek lehdar arasında anlaşmaya varılmış olması halinde, bu madde hükümleri yalnızca en son bahsedilen miktara uygulanacaktır. Bu durumda, fazla ödenen kısım, bu Anlaşmanın diğer hükümleri de dikkate alınarak, her bir Akit Devletin mevzuatına göre vergilendirilecektir.

       

      13. Madde

      Sermaye kazançları

      1. Bir Akit Devlet mukimi tarafından 6 ncı maddede belirtilen ve diğer Akit Devlette bulunan gayrimenkul varlıkların elden çıkarılmasından elde edilen kazançlar, bu diğer Devlette vergilendirilebilir.
      1. Bir Akit Devlet teşebbüsünün diğer Akit Devlette sahip olduğu bir işyerinin ticari mülkünün bir parçasını oluşturan menkul varlıkların veya bir Akit Devlet mukiminin diğer Akit Devlette sahip olduğu sabit bir yere ait menkul varlıkların elden çıkarılmasından doğan kazançlar Akit Devlet, böyle bir işyerinin (tek başına veya tüm teşebbüsle birlikte) veya sabit bir yerin elden çıkarılmasından doğan kazançlar da dahil olmak üzere, bağımsız kişisel hizmetlerin ifası amacıyla, bu diğer Devlette vergilendirilebilir.
      1. Bir Akit Devlet mukiminin uluslararası trafikte işletilen gemi veya uçakların veya bu gemi veya uçakların işletilmesiyle ilgili menkul varlıkların elden çıkarılmasından elde ettiği kazançlar, yalnızca bu Devlette vergilendirilecektir.
      1. Bu maddenin önceki fıkralarında belirtilenler dışında kalan varlıkların elden çıkarılmasından doğan kazançlar, yalnızca elden çıkaranın mukim olduğu Akit Devlette vergilendirilecektir.

       

      Madde 14

      Bağımsız Kişisel Hizmetler

      1. Bir Akit Devlet mukimi olan bir gerçek kişinin mesleki hizmetleri veya bağımsız nitelikteki diğer faaliyetleri dolayısıyla elde ettiği gelir, aşağıdaki durumlar dışında yalnızca bu Devlette vergilendirilecektir. :

      (a) diğer Akit Devlette faaliyetlerini icra etmek amacıyla sürekli olarak kullanabileceği sabit bir yere sahipse; bu durumda, yalnızca bu sabit yere atfedilebilen gelir, bu diğer Akit Devlette vergilendirilebilir; veya

      (b) diğer Akit Devlette herhangi bir 15 aylık dönemde toplam 365 günü aşan bir süre veya süreler için kalırsa; bu durumda, yalnızca bu diğer Devlette icra edilen faaliyetlerden elde edilen gelir, bu diğer Devlette vergilendirilebilir.

      1. “Mesleki hizmetler” terimi, özellikle bağımsız bilimsel, edebi, sanatsal, eğitim veya öğretim faaliyetlerini ve ayrıca doktorların, avukatların, mühendislerin, mimarların, diş hekimlerinin ve muhasebecilerin bağımsız faaliyetlerini içerir.

      Madde 15

      Bağımlı Kişisel Hizmetler

      1. 16, 18 ve 19 uncu maddelerin hükümleri saklı kalmak üzere, bir Akit Devlet mukiminin bir hizmet karşılığında elde ettiği maaş, ücret ve diğer benzeri ödemeler, bu hizmet diğer Akit Devlette ifa edilmediği sürece, yalnızca bu Devlette vergilendirilecektir. Hizmetin bu şekilde ifa edilmesi halinde, bundan elde edilen ücret, bu diğer Devlette vergilendirilebilir.
      1. 1 inci fıkra hükümlerine bakılmaksızın, bir Akit Devlet mukiminin diğer Akit Devlette ifa ettiği bir hizmet dolayısıyla elde ettiği ödeme, eğer:

      (a) diğer Devlette, ilgili takvim yılında başlayan veya sona eren herhangi bir on iki aylık dönemde toplam 183 günü aşmayan bir süre veya süreler boyunca bulunursa; ve

      (b) ücretin, diğer Devletin mukimi olmayan bir işveren tarafından veya onun adına ödenmesi; ve

      (c) ödeme, işverenin diğer Devlette sahip olduğu bir işyeri veya sabit bir yer tarafından karşılanmaz.

      1. Bu maddenin önceki hükümlerine bakılmaksızın, bir Akit Devletin bir teşebbüsü tarafından uluslararası trafikte işletilen bir gemi veya uçakta ifa edilen bir hizmet karşılığında elde edilen ücret, yalnızca bu Devlette vergilendirilecektir. Bununla birlikte, ödeme diğer Akit Devletin bir mukimi tarafından elde ediliyorsa, bu diğer Devlette de vergilendirilebilir.

       

      Madde 16

      Yönetici Ücretleri

      Bir Akit Devlet mukiminin, diğer Akit Devlet mukimi olan bir şirketin yönetim kurulu üyesi olması dolayısıyla elde ettiği ücret ve diğer benzeri ödemeler, bu diğer Devlette vergilendirilebilir.

       

      Madde 17

      Sanatçılar ve Sporcular

      1. 14 ve 15 inci maddelerin hükümlerine bakılmaksızın, bir Akit Devlet mukimi olan tiyatro, sinema, radyo veya televizyon sanatçısı gibi bir sanatçının veya bir müzisyenin veya bir sporcunun, o ülkede icra ettiği kişisel faaliyetlerinden elde ettiği gelir diğer Akit Devlette vergilendirilebilir.
      1. Bir sanatçı veya sporcu tarafından icra edilen kişisel faaliyetlerle ilgili veya bunlarla bağlantılı gelir, sanatçının veya sporcunun kendisine değil de başka bir kişiye tahakkuk ettiğinde, bu gelir, 7, 14 ve 15 inci madde hükümlerine bakılmaksızın, vergilendirilebilir. Sanatçı veya sporcunun faaliyetlerinin icra edildiği Akit Devlet.
      1. Bir Akit Devlette bir sanatçı veya sporcu tarafından icra edilen faaliyetlerden elde edilen gelire, bu Devlete yapılan ziyaretin tamamen veya büyük ölçüde Akit Devletlerden birinin veya her ikisinin kamu fonlarından veya yerel makamları veya bunların yasal organları. Bu durumda gelir, yalnızca sanatçının veya sporcunun mukim olduğu Akit Devlette vergilendirilecektir.

       

      Madde 18

      Emeklilik

      1. 19 uncu maddenin 2 nci fıkrası hükümleri saklı kalmak üzere, bir Akit Devlet mukimine geçmiş çalışmalarının karşılığında ödenen emekli maaşları ve diğer benzeri ödemeler, yalnızca bu Devlette vergilendirilecektir.
      1. 1 inci fıkra hükümlerine bakılmaksızın, bir Akit Devletin sosyal güvenlik sistemi kapsamında yapılan emekli maaşları ve diğer ödemeler yalnızca bu Devlette vergilendirilecektir.
      1. 1 inci fıkra hükümlerine bakılmaksızın, bir Akit Devlette doğan ve diğer Akit Devletin bir mukimine ödenen emekli maaşları ve diğer benzeri ödemeler (toplu ödemeler dahil), yalnızca ilk bahsedilen Devlette vergilendirilecektir. Bir emekli maaşı planı kapsamında, gerçek kişi tarafından veya onun adına yapılan ödemelerden veya bunlara ödenen katkı paylarından ve bu katkılar, hükümler veya emekli maaşları veya diğer benzeri ödemeler, ilk bahsedilen Devlette, verginin olağan kuralları uyarınca vergiye tabi tutulmuştur. yasalar.

       

      Madde 19

      Devlet hizmeti

      (a) Bir Akit Devlet, mahalli idaresi veya yasal organı tarafından bir gerçek kişi tarafından bu Devlete, idareye veya kuruluşa verilen hizmetler karşılığında ödenen maaşlar, ücretler ve diğer benzeri ödemeler yalnızca bu Devlette vergilendirilecektir.

      (b) Bununla beraber, hizmetler diğer Akit Devlette ifa edilirse ve gerçek kişi bu Devletin bir mukimi ise, söz konusu maaşlar, ücretler ve diğer benzeri ödemeler, yalnızca diğer Akit Devlette vergilendirilecektir:

      (i) o Devletin vatandaşı ise; veya

      (ii) yalnızca hizmetleri yerine getirmek amacıyla bu Devletin mukimi haline gelmemiş olmalıdır.

      (a) 1 inci fıkra hükümlerine bakılmaksızın, bir Akit Devlet, mahalli idaresi veya yasal bir organı tarafından veya bu Devlet veya mahalli idare tarafından bir gerçek kişiye verilen hizmetler karşılığında bu Devlet veya makamca oluşturulan fonlardan ödenen emekli maaşları ve diğer benzeri ödemeler veya kuruluş yalnızca bu Devlette vergilendirilebilecektir.

      (b) Bununla birlikte, gerçek kişi bu Devletin mukimi ve vatandaşı ise, söz konusu emekli maaşları ve diğer benzeri ödemeler, yalnızca diğer Akit Devlette vergilendirilecektir.

      1. 15, 16, 17 ve 18 inci maddelerin hükümleri, bir Akit Devlet veya mahalli idaresi veya onun yasal bir organı tarafından yürütülen ticari faaliyetlerle bağlantılı olarak yapılan hizmetler karşılığında yapılan maaş, ücret ve diğer benzeri ödemelere uygulanacaktır.

       

      Madde 20

      Öğrenci Ödemeleri

      Bir Akit Devleti ziyareti sırasında veya hemen öncesinde diğer Akit Devletin mukimi olan ve ilk bahsedilen Devlette yalnızca öğrenim veya mesleki eğitim amacıyla bulunan bir öğrenci veya çırak, geçimini sağlamak amacıyla, eğitim veya öğretim, ödemelerin bu Devletin dışındaki kaynaklardan yapılması şartıyla, bu Devlette vergilendirilmeyecektir.

      Madde 21

      Diğer gelir

      1. Bir Akit Devlet mukiminin, nerede ortaya çıkarsa çıksın, bu Anlaşmanın önceki maddelerinde ele alınmayan gelir kalemleri, yalnızca bu Devlette vergilendirilecektir.
      1. 6 ncı maddenin 2 nci fıkrasında tanımlanan gayrimenkul varlıklardan elde edilen gelirler dışında kalan, bir Akit Devlet mukimi olan bu gelirin alıcısı, diğer Akit Devlette ticari faaliyette bulunursa, 1 inci fıkra hükümleri uygulanmayacaktır. orada yer alan bir işyeri veya bu diğer Devlette yer alan sabit bir yerden bağımsız kişisel hizmetler yürütür ve gelirin ödendiği hak veya varlık bu işyeri veya sabit yer ile etkin bir şekilde bağlantılıdır. Bu durumda, duruma göre 7 nci veya 14 üncü madde hükümleri uygulanacaktır.
      1. 1 ve 2 nci fıkra hükümlerine bakılmaksızın, bir Akit Devlet mukiminin bu Anlaşmanın önceki maddelerinde ele alınmayan ve diğer Akit Devlette doğan gelir kalemleri de bu diğer Devlette vergilendirilebilir.

       

      Madde 22

      Başkent

      1. Bir Akit Devlet mukimi tarafından sahip olunan ve diğer Akit Devlette bulunan 6 ncı maddede belirtilen gayrimenkul varlıklar tarafından temsil edilen sermaye, bu diğer Devlette vergilendirilebilir.
      1. Bir Akit Devlet teşebbüsünün diğer Akit Devlette sahip olduğu bir işyerinin ticari mülkünün veya bir Akit Devlet mukiminin diğer Akit Devlette sahip olduğu sabit bir yere ait menkul varlıkların bir parçasını oluşturan menkul varlıklarla temsil edilen sermaye bağımsız kişisel hizmetlerin ifası amacıyla, bu diğer Devlette vergilendirilebilir.
      1. Bir Akit Devlet mukimi tarafından uluslararası trafikte işletilen gemi ve uçakların ve bu gemi ve uçakların işletilmesiyle ilgili menkul varlıkların temsil ettiği sermaye, yalnızca bu Devlette vergilendirilecektir. 4. Bir Akit Devlet mukiminin sermayesinin diğer tüm unsurları, yalnızca bu Devlette vergilendirilecektir.

      Madde 23

      Çifte Vergilendirmenin Kaldırılması

      1. Singapur’da çifte vergilendirme aşağıdaki şekilde önlenecektir: Bir Singapur mukimi Lüksemburg’dan, bu Anlaşmanın hükümlerine göre Lüksemburg’da vergilendirilebilen gelir elde ettiğinde, Singapur, alacak olarak ödeneğe ilişkin yasalarına tabi olacaktır. Singapur dışındaki herhangi bir ülkede ödenecek verginin Singapur vergisine karşı, Lüksemburg vergisinin, doğrudan veya kesinti yoluyla, o mukimin geliri üzerinden ödenecek Singapur vergisine mahsup olarak ödenmesine izin verir. Söz konusu gelir, Lüksemburg’da mukim bir şirket tarafından doğrudan veya dolaylı olarak ilk bahsedilen şirketin sermayesinin yüzde 10’undan az olmayan bir şirkete sahip olan bir Singapur mukimi tarafından ödenen bir temettü ise, kredi, bu şirket tarafından, kârının temettü dağıtılan kısmı üzerinden ödenen Lüksemburg vergisini hesaba katar.
      1. Lüksemburg’da çifte vergilendirme aşağıdaki şekilde önlenecektir: Çifte vergilendirmenin ortadan kaldırılmasına ilişkin Lüksemburg Kanununun buradaki genel prensibini etkilemeyecek hükümleri saklı kalmak üzere, çifte vergilendirme aşağıdaki şekilde ortadan kaldırılacaktır:

      (a) Bir Lüksemburg mukimi, bu Anlaşmanın hükümlerine göre Singapur’da vergilendirilebilen gelir elde ettiğinde veya sermayeye sahip olduğunda, Lüksemburg, alt paragrafların hükümlerine tabi olacaktır. (b), (c) ve (d) bu tür gelir veya serveti vergiden muaf tutar, ancak mukimin kalan geliri veya serveti üzerindeki vergi miktarını hesaplamak için, gelir veya servet istisna edilmemiş gibi aynı vergi oranlarını uygulayabilir.

      (b) Bir Lüksemburg mukimi, 12 nci madde, 17 nci madde ve 21 inci maddenin 3 üncü fıkrası hükümlerine göre Singapur’da vergilendirilebilen bir gelir elde ettiğinde, Lüksemburg, gerçek kişilerin gelir vergisinden veya bu mukimin Singapur’da ödediği vergiye eşit miktarda kurumlar vergisi. Bununla birlikte, söz konusu mahsup, verginin, Singapur’dan elde edilen bu tür gelir kalemlerine atfedilebilen, mahsuptan önce hesaplanan kısmını aşmayacaktır.

      (c) (a) bendinin hükümleri, bir Lüksemburg mukimi tarafından elde edilen gelire veya sahip olunan sermayeye, Singapur’un bu tür gelir veya serveti vergiden muaf tutmak için bu Anlaşmanın hükümlerini uyguladığı veya 2’nci fıkra hükümlerini uyguladığı hallerde uygulanmaz. Bu tür gelirlere 12. madde.

      (d) Lüksemburg’da mukim bir şirketin Singapur kaynaklarından temettü elde etmesi durumunda, Lüksemburg’da mukim olan şirketin doğrudan ödeme yapan şirketin sermayesinin en az yüzde 10’una sahip olması koşuluyla, Lüksemburg bu temettüleri vergiden muaf tutacaktır. hesap yılının başından itibaren temettüler ve bu şirketin Singapur’da Lüksemburg kurumlar vergisine tekabül eden bir gelir vergisine tabi olması durumunda. Singapur şirketinin yukarıda belirtilen hisseleri, aynı koşullar altında Lüksemburg sermaye vergisinden muaftır. Bu alt paragraf kapsamındaki muafiyet, Singapur şirketinin Singapur’da ekonomik kalkınmanın teşvik edilmesi için teşvikler sağlayan Singapur yasalarına uygun olarak Singapur’da vergiden muaf tutulmasına veya indirimli bir oranda vergilendirilmesine bakılmaksızın uygulanacaktır.

       

      Madde 24

      Ayrımcılık Yapmama

      1. Bir Akit Devletin vatandaşları, diğer Akit Devlette, bu diğer Devletin vatandaşlarının aynı koşullarda, özellikle vergilendirmeden farklı veya daha ağır vergilemeye ve buna bağlı mükellefiyetlere tabi tutulmayacaklardır. ikamet ile ilgili olarak, tabi tutulabilir veya tabi tutulabilir.
      1. Bir Akit Devlet teşebbüsünün diğer Akit Devlette sahip olduğu bir işyerinden alınan vergi, bu diğer Devlette, bu diğer Devletin aynı faaliyetleri yürüten teşebbüslerine uygulanan vergiden daha az lehte olmayacaktır.
      1. Bu Maddedeki hiçbir şey, bir Akit Devletin aşağıdakileri yerine getirmesini zorunlu kılacak şekilde yorumlanmayacaktır:

      (a) diğer Akit Devletin mukimleri, kendi mukimlerine uyguladığı şahsi indirimleri, vergi ve matrah indirimleri; veya

      (b) diğer Akit Devletin vatandaşları, bu Devletin mukimi olmayan kendi vatandaşlarına veya bu Devletin vergi mevzuatında belirtilen diğer kişilere uyguladığı şahsi indirimleri, vergi indirimleri ve indirimleri.

      1. 9 uncu maddenin 1 inci fıkrası, 11 inci maddenin 4 üncü fıkrası veya 12 nci maddenin 6 ncı fıkrası hükümlerinin uygulanması dışında, bir Akit Devlet teşebbüsü tarafından diğer Akit Devletin bir mukimine ödenen faiz, gayrimaddi hak bedelleri ve diğer ödemeler, bu teşebbüsün vergilendirilebilir kazancının belirlenmesinde, bu kazançlar, ilk bahsedilen Devletin bir mukimine ödenmiş gibi, aynı koşullar altında indirilebilecektir. Benzer şekilde, bir Akit Devlet teşebbüsünün diğer Akit Devletin bir mukimine olan herhangi bir borcu, bu teşebbüsün vergiye tabi sermayesinin belirlenmesi amacıyla, bu borçlar, sanki o Akit Devlet mukimine yapılmış gibi, aynı koşullarda indirilebilecektir. İlk bahsedilen Devlet
      1. Bir Akit Devletin, diğer Akit Devletin bir veya birkaç mukimi tarafından doğrudan veya dolaylı olarak kısmen veya tamamen sermayesine sahip olunan veya kontrol edilen teşebbüsleri, ilk bahsedilen Devlette buna bağlı herhangi bir vergilemeye veya mükellefiyete tabi tutulmayacaklardır. ilk bahsedilen Devletin benzer teşebbüslerinin tabi oldukları veya kalabilecekleri vergilendirmeden ve buna bağlı mükellefiyetlerden farklı veya daha külfetli olan.
      1. Bir Akit Devletin, kendi ulusal politikası ve kriterlerine uygun olarak ekonomik veya sosyal kalkınmayı teşvik etmek amacıyla vatandaşlarına vergi teşvikleri vermesi, bu Madde kapsamında ayrımcılık olarak yorumlanmayacaktır. 7. Bu madde hükümleri, bu Anlaşmanın konusu olan vergilere uygulanacaktır.

       

      Madde 25

      Karşılıklı Anlaşma Prosedürü

      1. Bir kişi, Akit Devletlerden birinin veya her ikisinin işlemlerinin kendisi için bu Anlaşma hükümlerine uygun düşmeyen bir vergileme yarattığı veya yaratacağı kanaatine vardığında, bu Devletlerin iç mevzuatlarında öngörülen hukuk yollarına bakılmaksızın, davasını mukimi olduğu Akit Devletin yetkili makamına veya davası 24. maddenin 1. fıkrasına uygunsa, vatandaşı olduğu Akit Devletin yetkili makamına teslim edecektir. Davanın, Anlaşma hükümlerine aykırı vergilemenin ilk bildiriminden itibaren üç yıl içinde sunulması gerekir.
      1. Yetkili makam, itirazı haklı görürse ve kendisi tatmin edici bir çözüme ulaşamazsa, durumu diğer Akit Devletin yetkili makamıyla karşılıklı anlaşma ile çözmek için çaba gösterecektir. Anlaşmaya uygun olmayan vergilendirmeden kaçınma. Varılan herhangi bir anlaşma, Akit Devletlerin iç hukuklarındaki herhangi bir süre sınırlamasına bakılmaksızın uygulanacaktır.
      1. Akit Devletlerin yetkili makamları, Anlaşmanın yorumlanması veya uygulanmasıyla ilgili olarak ortaya çıkan herhangi bir zorluk veya şüpheyi karşılıklı anlaşma ile çözmeye çalışacaklardır. Anlaşmada öngörülmeyen durumlarda çifte vergilendirmenin ortadan kaldırılması için de istişare edebilirler.
      2. Akit Devletlerin yetkili makamları, önceki paragraflarda belirtilen anlamda bir anlaşmaya varmak amacıyla doğrudan birbirleriyle iletişim kurabilirler.

      MLI’nin aşağıdaki Bölüm VI’sı bu Sözleşme için geçerlidir:12

      MLI’NİN VI. BÖLÜMÜ (tahkim)

      Madde 19

      MLI’nin (Zorunlu Bağlayıcı Tahkim)

      1. Neresi:
      1. a) altında[paragraph 1 of Article 25 of this Agreement] , bir kişi bir davayı bir yetkili makama sunmuştur.[Contracting State] birinin veya her ikisinin eylemlerinin temelinde[Contracting States] hükümlerine uygun olmayan bir vergilendirme ile sonuçlanmıştır.[the Agreement] ; ve
      1. b) Yetkili makamlar, bu davayı aşağıdakiler uyarınca çözmek için bir anlaşmaya varamazlar. [paragraph 2 of Article 25 of the Agreement], paragraf 8 veya 9’da atıfta bulunulan başlangıç tarihinden başlayan iki yıllık bir süre içinde [of Article 19 of the MLI]duruma göre (bu sürenin sona ermesinden önce, [Contracting States] bu davayla ilgili olarak farklı bir süreyi kabul etmiş ve davayı sunan kişiye bu tür bir anlaşmayı bildirmişse),

      Davadan kaynaklanan çözülmemiş sorunlar, kişinin yazılı olarak talep etmesi halinde, aşağıda belirtilen şekilde tahkime sunulacaktır.[Part VI of the MLI] yetkili makamları tarafından üzerinde anlaşmaya varılan herhangi bir kural veya prosedüre göre[Contracting States] hükümleri uyarınca[paragraph 10 of Article 19 of the MLI] .

      1. Yetkili bir makamın paragraf 1’de atıfta bulunulan karşılıklı anlaşma prosedürünü askıya alması durumunda [of Article 19 of the MLI] aynı konulardan bir veya daha fazlasına ilişkin bir davanın mahkeme veya idari mahkeme önünde derdest olması nedeniyle, 1. fıkranın b) bendinde belirtilen süre [of Article 19 of the MLI] mahkeme veya idari mahkeme tarafından nihai bir karar verilinceye veya dava askıya alınana veya geri çekilene kadar işlemeyi durduracaktır. Ayrıca, bir davayı sunan kişi ile yetkili makam karşılıklı anlaşma prosedürünü askıya almayı kabul ettikleri takdirde, 1 inci fıkranın b) bendinde belirtilen süre[of Article 19 of the MLI] süspansiyon kaldırılana kadar çalışmayı durduracaktır.
      1. Her iki yetkili makam, olaydan doğrudan etkilenen bir kişinin, paragraf 1’in b) bendinde belirtilen sürenin başlangıcından sonra herhangi bir yetkili makam tarafından talep edilen herhangi bir ek maddi bilgiyi zamanında sağlayamadığı konusunda hemfikir olduğunda. [of Article 19 of the MLI], paragraf 1’in b) bendinde belirtilen süre [of Article 19 of the MLI] bilgilerin talep edildiği tarihte başlayan ve bu bilgilerin verildiği tarihte sona eren süre kadar uzatılır.
      1. a) Tahkime sunulan hususlara ilişkin tahkim kararı, 1. fıkrada belirtilen durumla ilgili olarak karşılıklı anlaşma yoluyla uygulanacaktır.[of Article 19 of the MLI] . Tahkim kararı nihai olacaktır.
      1. b) Tahkim kararı her iki taraf için de bağlayıcı olacaktır.[Contracting States] aşağıdaki durumlar dışında:
      1. i) Davadan doğrudan etkilenen bir kişi, tahkim kararını uygulayan karşılıklı anlaşmayı kabul etmezse. Böyle bir durumda, dava yetkili makamlar tarafından daha fazla değerlendirilmeye uygun olmayacaktır. Davaya ilişkin tahkim kararını uygulayan karşılıklı anlaşma, davadan doğrudan etkilenen herhangi bir kişi, karşılıklı anlaşmanın tebliğinden itibaren 60 gün içinde davadan doğrudan etkilenen bir kişi tarafından kabul edilmemiş sayılır. kişiye gönderilir, tahkim kararını uygulayan karşılıklı anlaşmada çözülen tüm sorunları herhangi bir mahkeme veya idari mahkemenin değerlendirmesinden geri çeker veya bu karşılıklı anlaşmaya uygun bir şekilde bu tür konularla ilgili olarak bekleyen herhangi bir mahkemeyi veya idari işlemi başka bir şekilde sona erdirir.
      1. ii) Mahkemelerden birinin nihai kararı ise,[Contracting States] tahkim kararının geçersiz olduğuna hükmeder. Böyle bir durumda, 1. fıkra uyarınca tahkim talebi[of Article 19 of the MLI] yapılmamış kabul edilir ve tahkim süreci gerçekleşmemiş sayılır (21. (Tahkim İşlemlerinin Gizliliği) ve 25. (Tahkim İşlemlerinin Masrafları) Madde amaçları dışında.[of the MLI] ). Böyle bir durumda, yetkili makamlar böyle bir yeni talebe izin verilmemesi gerektiği konusunda anlaşmadıkça, yeni bir tahkim talebinde bulunulabilir.

      iii) Davadan doğrudan etkilenen bir kişi, herhangi bir mahkeme veya idari mahkemede tahkim kararını uygulayan karşılıklı anlaşmada çözülen konular hakkında dava açarsa.

      1. 1. paragrafın a) alt paragrafında açıklandığı şekilde karşılıklı anlaşma prosedürü için ilk talebi alan yetkili makam[of Article 19 of the MLI] talebi aldıktan sonra iki takvim ayı içinde:
      1. a) Davayı sunan kişiye talebin ulaştığına dair bir bildirim göndermek; ve
      1. b) talebin bir nüshası ile birlikte diğer tarafın yetkili makamına bu talebe ilişkin bir bildirim göndermek[Contracting State] .
      1. Yetkili bir makamın karşılıklı anlaşma prosedürü talebini (veya diğerinin yetkili makamından bunun bir kopyasını) almasından sonraki üç takvim ayı içinde[Contracting State] ) ya:
      1. a) davayı sunan kişiye ve diğer yetkili makama, davanın esaslı bir değerlendirmesini yapmak için gerekli bilgileri aldığını bildirmek; veya
      1. b) bu amaçla o kişiden ek bilgi talep etmek.
      1. 6. paragrafın b) bendi uyarınca [of Article 19 of the MLI]Yetkili makamlardan biri veya her ikisi, davayı esaslı olarak değerlendirmek için gerekli olan ek bilgileri davayı sunan kişiden talep etmişse, ek bilgileri talep eden yetkili makam, bu kişiden ek bilgileri aldıktan sonra üç takvim ayı içinde , o kişiye ve diğer yetkili makama aşağıdakilerden birini bildiriniz:
      1. a) talep edilen bilgileri aldığını; veya
      2. b) istenen bilgilerin bir kısmının hala eksik olması.
      1. Hiçbir yetkili makamın 6. paragrafın b) bendi uyarınca ek bilgi talep etmediği durumlarda[of Article 19 of the MLI] , paragraf 1’de belirtilen başlangıç tarihi[of Article 19 of the MLI] daha erken olacaktır:
      1. a) 6. fıkranın a) bendi uyarınca her iki yetkili makamın davayı sunan kişiye bildirdiği tarih[of Article 19 of the MLI] ; ve
      1. b) Diğer tarafın yetkili makamına bildirimden üç takvim ayı sonraki tarih[Contracting State] 5. paragrafın b) bendi uyarınca[of Article 19 of the MLI] .
      1. 6. paragrafın b) bendi uyarınca ek bilgi talep edildiğinde[of Article 19 of the MLI] , paragraf 1’de belirtilen başlangıç tarihi[of Article 19 of the MLI] daha erken olacaktır:
      1. a) 7 nci fıkranın a) bendi uyarınca ek bilgi talep eden yetkili makamların olayı sunan kişiye ve diğer yetkili makama en son bildirdiği tarih[of Article 19 of the MLI] ; ve
      1. b) Her iki yetkili makamın, davayı sunan kişiden herhangi bir yetkili makam tarafından talep edilen tüm bilgileri almasından sonraki üç takvim ayı olan tarih.

      Bununla birlikte, yetkili makamlardan biri veya her ikisi, 7. paragrafın b) bendinde atıfta bulunulan bildirimi gönderirse,[of Article 19 of the MLI] böyle bir bildirim, 6. paragrafın b) bendi uyarınca ek bilgi talebi olarak değerlendirilir.[of Article 19 of the MLI] .

      1. Kurumun yetkili makamları[Contracting States] uyarınca karşılıklı anlaşma ile[Article 25 of the Agreement] içinde yer alan hükümlerin uygulama şeklini belirlemek[Part VI of the MLI] her bir yetkili makamın davayı esaslı bir şekilde ele alması için gerekli olan asgari bilgiler de dahil olmak üzere. Böyle bir anlaşma, bir davadaki çözülmemiş sorunların ilk kez tahkime sunulmaya uygun olduğu ve daha sonra zaman zaman değiştirilebileceği tarihten önce sonuçlandırılacaktır.
      1. diğer hükümlerine rağmen[Article 19 of the MLI] ,
      1. a) Taraflarca sağlanan tahkim süreci kapsamında aksi takdirde karşılıklı anlaşma usulü davasından kaynaklanan çözülmemiş herhangi bir sorun[the MLI] herhangi birinin mahkemesi veya idari mahkemesi tarafından bu konuda bir karar verilmişse, tahkime sunulmayacaktır.[Contracting State] ;
      1. b) tahkim talebinde bulunulduktan sonra ve tahkim paneli kararını tahkim kurulunun yetkili makamlarına iletmeden önce herhangi bir zamanda[Contracting States] , konuyla ilgili bir karar, aşağıdakilerden birinin mahkemesi veya idari mahkemesi tarafından verilir.[Contracting States] , tahkim süreci sona erecektir.

      Madde 20

      MLI (Hakemlerin Atanması)

      1. Yetkili makamların izin verdiği ölçüde,[Contracting States] farklı kurallar üzerinde karşılıklı olarak anlaşmaya varın, 2’den 4’e kadar olan paragraflar[of Article 20 of the MLI] amaçları için geçerli olacaktır[Part VI of the MLI] .
      1. Aşağıdaki kurallar, bir tahkim panelinin üyelerinin atanmasını yönetecektir:
      1. a) Tahkim paneli, uluslararası vergi konularında uzmanlığa veya deneyime sahip üç bireysel üyeden oluşacaktır.
      1. b) Her yetkili makam, 19. Maddenin 1. paragrafı uyarınca tahkim talebinin yapıldığı tarihten itibaren 60 gün içinde tek panelli bir üye atayacaktır.[of the MLI] . Bu şekilde atanan iki panelli üyeler, atanmalarından sonraki 60 gün içinde, tahkim panelinin Başkanı olarak görev yapacak üçüncü bir üyeyi atayacaktır. Başkan, herhangi birinin vatandaşı veya mukimi olamaz[Contracting State] .
      1. c) Hakem heyetine atanan her üye, ülkenin yetkili makamlarından, vergi idarelerinden ve maliye bakanlıklarından tarafsız ve bağımsız olmalıdır. [Contracting States] ve bir randevunun kabulü sırasında davadan doğrudan etkilenen tüm kişilerin (ve danışmanlarının) yargılama boyunca tarafsızlığını ve bağımsızlığını korur ve bundan sonra makul bir süre boyunca görünümüne zarar verebilecek herhangi bir davranıştan kaçınır. Hakemlerin yargılamalara ilişkin tarafsızlığı ve bağımsızlığı.
      1. Yetkili makamın bir [Contracting State] 2. paragrafta belirtilen şekilde ve süreler içinde tahkim panelinin bir üyesini atamaması [of Article 20 of the MLI] veya yetkili makamlarca kabul edilen [Contracting States], bu yetkili makam adına, herhangi birinin vatandaşı olmayan Ekonomik İşbirliği ve Kalkınma Teşkilatı Vergi Politikası ve Yönetim Merkezi’nin en üst düzey yetkilisi tarafından bir üye atanır. [Contracting State].
      1. Tahkim panelinin ilk iki üyesi, 2. paragrafta belirtilen şekilde ve süre içinde Başkanı atayamazsa [of Article 20 of the MLI] veya yetkili makamlarca kabul edilen [Contracting States]Başkan, Ekonomik İşbirliği ve Kalkınma Teşkilatı Vergi Politikası ve Yönetim Merkezi’nin en üst düzey yetkilisi tarafından atanacaktır. [Contracting State].

      Madde 21

      MLI’nin (Tahkim İşlemlerinin Gizliliği)

      1. Yalnızca aşağıdaki hükümlerin uygulanması amacıyla[Part VI of the MLI] ve hükümlerinin[the Agreement] ve iç hukukta [Contracting States] bilgi alışverişi, gizlilik ve idari yardımla ilgili olarak, tahkim paneli üyeleri ve üye başına en fazla üç personel (ve yalnızca hakemlerin gereklerini yerine getirip getirmediklerini doğrulamak için gerekli olan ölçüde müstakbel hakemler) kabul edilecektir. bilgilerin ifşa edilebileceği kişi veya makamlar olabilir. Hakem heyeti veya müstakbel hakemler tarafından alınan bilgiler ile yetkili makamların tahkim heyetinden aldığı bilgiler, aşağıdaki hükümler çerçevesinde değiş tokuş edilen bilgi olarak kabul edilecektir.[the Agreement] bilgi alışverişi ve idari yardım ile ilgili.
      1. Kurumun yetkili makamları [Contracting States] tahkim heyeti üyelerinin ve personelinin, bir tahkim yargılamasında hareket etmeden önce, tahkim süreciyle ilgili herhangi bir bilgiyi, aşağıdaki hükümlerde açıklanan gizlilik ve ifşa etmeme yükümlülükleriyle tutarlı bir şekilde ele alacağını yazılı olarak kabul etmelerini sağlayacaktır. [the Agreement] bilgi alışverişi ve idari yardım ile ilgili ve yürürlükteki yasalar uyarınca [Contracting States].

      Madde 22

      MLI (Tahkim Sonuçlanmadan Önce Bir Davanın Kararı)

      amaçları için[Part VI of the MLI] ve hükümleri [the Agreement] Davaların karşılıklı anlaşma yoluyla çözülmesini sağlayan, bir davaya ilişkin olarak karşılıklı anlaşma usulü ve tahkim yargılaması, herhangi bir zamanda tahkim talebinde bulunulduktan sonra ve tahkim panelinin kararını teslim etmeden önce sona erecektir. kararın yetkili makamlara [Contracting States]:

      1. a) Yetkili makamlar[Contracting States] davayı çözmek için karşılıklı bir anlaşmaya varmak; veya
      1. b) Davayı sunan kişinin tahkim talebini veya karşılıklı anlaşma usulü talebini geri çekmesi.

      Madde 23

      MLI’nin (Tahkim Sürecinin Türü)

      Nihai teklif tahkimi

      1. Yetkili makamların izin verdiği ölçüde,[Contracting States] farklı kurallar üzerinde karşılıklı olarak anlaşmaya varılırsa, aşağıdaki kurallar uyarınca bir tahkim yargılaması ile ilgili olarak uygulanacaktır.[Part VI of the MLI] :
      1. a) Bir dava tahkime sunulduktan sonra, her birinin yetkili makamı [Contracting State] Anlaşma ile belirlenen bir tarihe kadar, davadaki tüm çözülmemiş meseleleri ele alan önerilen bir çözümü tahkim paneline sunacaktır (bu davada ülkenin yetkili makamları arasında daha önce varılan tüm anlaşmaları dikkate alarak). [Contracting States]). Önerilen karar, belirli parasal tutarların (örneğin, gelir veya giderin) veya belirtildiğinde, aşağıdakiler uyarınca alınan azami vergi oranının tahsisi ile sınırlı olacaktır.[the Agreement] , durumdaki her ayar veya benzer sorun için. Yetkili mercilerin söz konusu olduğu bir durumda [Contracting States] hükmünün uygulanmasına ilişkin koşullara ilişkin bir konuda anlaşmaya varamamışlardır. [the Agreement] (bundan böyle “eşik sorunu” olarak anılacaktır), örneğin bir kişinin mukim olup olmadığı veya bir işyerinin mevcut olup olmadığı gibi durumlarda, yetkili makamlar, tespiti bu tür sorunların çözümüne bağlı olan konulara ilişkin olarak alternatif önerilen çözümler sunabilir. eşik soruları.
      1. b) Her birinin yetkili makamı[Contracting State] ayrıca tahkim paneli tarafından değerlendirilmek üzere destekleyici bir pozisyon belgesi sunabilir. Önerilen bir karar veya destekleyici görüş belgesi sunan her yetkili makam, teklif edilen karar ve destekleyici görüş belgesinin vadesinin geldiği tarihe kadar diğer yetkili makama bir kopyasını sunacaktır. Her yetkili makam, anlaşma ile belirlenen bir tarihe kadar, diğer yetkili makam tarafından sunulan önerilen karar ve destekleyici pozisyon belgesine ilişkin bir cevap sunumu da tahkim paneline sunabilir. Herhangi bir yanıt sunumunun bir kopyası, yanıtın sunulması gereken tarihe kadar diğer yetkili makama verilecektir.
      1. c) Hakem heyeti, her bir konu ve eşik sorularla ilgili olarak yetkili makamlarca davaya ilişkin önerilen kararlardan birini karar olarak seçer ve kararın gerekçesini veya başka bir açıklamasını içermez. Tahkim kararı, panel üyelerinin salt çoğunluğu ile alınacaktır. Tahkim paneli, kararını yazılı olarak ilgili mahkemenin yetkili makamlarına iletecektir.[Contracting States] . Tahkim kararının emsal değeri olmayacaktır.
      1. Tahkim yargılamasının başlamasından önce, mahkemenin yetkili makamları, [Contracting States] davayı sunan her kişinin ve danışmanlarının, tahkim yargılaması sırasında yetkili makamdan veya tahkim panelinden alınan herhangi bir bilgiyi başka herhangi bir kişiye ifşa etmemeyi yazılı olarak kabul etmesini sağlayacaktır. Karşılıklı anlaşma prosedürü [the Agreement], ayrıca tahkim kapsamında yürütülen tahkim [Part VI of the MLI], dava ile ilgili olarak, herhangi bir zamanda tahkim talebinde bulunulduktan sonra ve tahkim paneli kararını ülkenin yetkili makamlarına iletmeden önce sona erecektir. [Contracting States], davayı sunan bir kişi veya bu kişinin danışmanlarından biri bu sözleşmeyi maddi olarak ihlal ediyorsa

      Madde 25

      MLI’nin (Tahkim Yargılama Masrafları)

      altında yürütülen bir tahkimde[Part VI of the MLI] , tahkim heyeti üyelerinin ücret ve giderleri ile tahkim yargılaması ile bağlantılı olarak tahkim heyeti tarafından yapılan masraflar.[Contracting States] tarafından karşılanacaktır.[Contracting States] yetkili makamları arasında karşılıklı anlaşma ile çözülecek şekilde[Contracting States] . Böyle bir anlaşmanın yokluğunda, her[Contracting State] kendi masraflarını ve atanan panel üyesinin masraflarını karşılayacaktır. Tahkim heyeti başkanının masrafları ve tahkim yargılamasının yürütülmesiyle ilgili diğer masraflar, tahkim heyeti tarafından karşılanacaktır.[Contracting States] eşit paylarda. MLI’nin 26. maddesinin (Uyumluluk) 2. ve 3. paragrafları

      1. Maddesinde belirtilen tahkim süreci kapsamında aksi takdirde karşılıklı anlaşma usulü davasından kaynaklanan çözülmemiş herhangi bir sorun. [Part VI of the MLI] tahkim heyeti veya benzeri bir organın daha önce kurulmuş olduğu bir davanın kapsamına giriyorsa, tahkime sunulmayacaktır. karşılıklı anlaşma prosedürü vakası.
      1. [Nothing]içinde[Part VI of the MLI] taraf olduğu diğer sözleşmelerden kaynaklanan karşılıklı anlaşma usulü bağlamında ortaya çıkan çözülmemiş sorunların tahkimine ilişkin daha geniş yükümlülüklerin yerine getirilmesini etkileyecektir.[Contracting States] taraf olurlar veya olacaklardır. MLI’nin 28. maddesinin 2. fıkrasının a) bendi

      MLI’nin 28. maddesinin 2. paragrafının a) alt paragrafı uyarınca, Singapur, MLI’nin VI.

      1. a) Singapur Cumhuriyeti, Gelir Vergisi Kanunu’nun 33. Bölümünde, içtihat hukuku veya hukuki doktrinlerde yer alan yerel genel kaçınma önleme kurallarının uygulanmasını içeren davaları Kısım VI (Tahkim) kapsamından çıkarma hakkını saklı tutar. Bu kaçınma önleme kurallarını değiştiren, değiştiren veya güncelleyen müteakip hükümler de anlaşılacaktır. Singapur Cumhuriyeti, bu tür müteakip hükümleri Depoziter’e bildirecektir.
      1. b) Madde 28(2)(a) uyarınca bir Kapsanan Vergi Anlaşmasına diğer Akit Yargı Yetkisi tarafından yapılan bir çekincenin münhasıran kendi iç hukukuna atıfta bulunması halinde (yasal hükümler, içtihat hukuku, adli doktrinler ve cezalar dahil), Singapur Cumhuriyeti Diğer Akit Yargı Yetkisinin çekincesi, Singapur Cumhuriyeti’nin iç hukukunun benzer hükümlerine veya bunların yerine geçen herhangi bir sonraki hükümlere atıfta bulunularak formüle edilmiş olsaydı, Bölüm VI’nın kapsamından hariç tutulacak olan davaları Kısım VI’nın kapsamından çıkarma hakkını saklı tutar. , bu hükümleri değiştirmek veya güncellemek. Singapur Cumhuriyeti’nin yetkili makamı, Madde 19(10) uyarınca akdedilen anlaşmada Singapur Cumhuriyeti’nin iç hukukunda bulunan bu tür benzer hükümleri belirlemek için diğer Akit Yargı Yetkisinin yetkili makamına danışacaktır.

      Madde 26

      Bilgi Değişimi

      1. Akit Devletlerin yetkili makamları, bu Anlaşmanın hükümlerinin uygulanmasıyla veya Akit Devletler veya onların devletleri adına alınan her tür ve tanımdaki vergilere ilişkin iç mevzuatın idaresi veya uygulanmasıyla ilgili olduğu öngörülebilir bilgileri değiş tokuş edeceklerdir. yerel makamlar, bu kapsamdaki vergilendirme Anlaşmaya aykırı olmadığı sürece. Bilgi değişimi Madde 1 ve 2 ile sınırlı değildir.
      1. Bir Akit Devlet tarafından 1 inci fıkra uyarınca alınan herhangi bir bilgi, o Devletin iç mevzuatı uyarınca elde edilen bilgilerle aynı şekilde gizli tutulacak ve yalnızca değerlendirme veya değerlendirme ile ilgili kişi veya makamlara (mahkemeler ve idari kuruluşlar dahil) açıklanacaktır. 1. fıkrada atıfta bulunulan vergilerle ilgili olarak tahsilat, tenfiz veya kovuşturma yapılması, temyizlerin karara bağlanması veya yukarıdakilerin gözetimi. Bu kişi veya makamlar, bilgileri yalnızca bu amaçlar için kullanacaklardır. Bilgileri kamuya açık mahkeme işlemlerinde veya yargı kararlarında ifşa edebilirler.
      1. 1 ve 2 nci fıkra hükümleri hiçbir durumda bir Akit Devlete aşağıdaki yükümlülükleri yükleyecek şekilde yorumlanmayacaktır:

      (a) kendisinin veya diğer Akit Devletin mevzuatına ve idari uygulamasına aykırı idari tedbirler almak;

      (b) Kendisinin veya diğer Akit Devletin mevzuatı veya normal idaresi çerçevesinde elde edilemeyen bilgileri sağlamak;

      (c) herhangi bir ticari, ticari, sınai, ticari veya mesleki sırrı veya ticari süreci ifşa edecek bilgileri veya ifşası kamu düzenine (ordre public) aykırı olacak bilgileri sağlamak.

      1. Bir Akit Devlet bu Madde uyarınca bilgi talep ederse, diğer Akit Devlet, kendi vergi amaçları için bu bilgilere ihtiyaç duymasa bile, talep edilen bilgileri elde etmek için bilgi toplama tedbirlerini kullanacaktır. Önceki cümlede yer alan yükümlülük, 3 üncü fıkradaki sınırlamalara tabidir, ancak hiçbir durumda bu sınırlamalar, bir Akit Devletin yalnızca bu tür bilgilerde ulusal çıkarı olmadığı için bilgi vermeyi reddetmesine izin verecek şekilde yorumlanmayacaktır.
      1. Hiçbir durumda 3 üncü fıkra hükümleri, bir Akit Devletin, bilgilerin yalnızca bir banka, diğer finansal kuruluş, vekil veya bir acente veya mütevelli sıfatıyla hareket eden bir kişi tarafından tutulması veya bunlarla ilgili olması nedeniyle bilgi vermeyi reddetmesine izin verecek şekilde yorumlanmayacaktır. bir kişinin mülkiyet çıkarlarına.

      Madde 27

      Diplomatik Misyon ve Konsolosluk Üyeleri

      Bu Anlaşmadaki hiçbir şey, diplomatik misyon veya konsolosluk mensuplarının uluslararası hukukun genel kuralları veya özel anlaşmaların hükümleri uyarınca mali ayrıcalıklarını etkilemeyecektir.

      MLI’nin 7. Maddesinin aşağıdaki 1. paragrafı bu Anlaşmanın hükümlerini uygular ve onların yerine geçer:

      MLI’NİN 7. MADDESİ – ANLAŞMALARIN İSTİSNASINI ÖNLEME

      (Temel amaçlı test provizyonu)

      herhangi bir hükmüne rağmen[the Agreement] altında bir fayda [the Agreement] İlgili tüm durum ve koşullar göz önüne alındığında, bu menfaatin elde edilmesinin doğrudan veya dolaylı olarak herhangi bir anlaşma veya işlemin temel amaçlarından biri olduğu sonucuna varmak makul ise, bir gelir veya sermaye kalemi ile ilgili olarak verilmeyecektir. söz konusu yardımın, bu koşullarda verilmesinin, Sözleşmenin ilgili hükümlerinin amaç ve amacına uygun olacağı tespit edilmedikçe, [the Agreement].

      MLI’nin 7. Maddesinin aşağıdaki 4. paragrafı, MLI’nin 7. Maddesinin 1. paragrafı için geçerlidir:

      Nerede bir fayda[the Agreement] altındaki bir kişiye reddedilir[paragraph 1 of Article 7 of the MLI] , yetkili makam [Contracting State] aksi takdirde bu yardımı sağlayacak olan kişi, bununla birlikte, yetkili makam ise, o kişinin talebi üzerine ve ilgili kişinin değerlendirmesi yapıldıktan sonra, bu kişiye bu yardıma veya belirli bir gelir veya sermaye kalemi ile ilgili olarak farklı yardımlara hak sahibi muamelesi yapacaktır. gerçekler ve koşullar, bu tür faydaların söz konusu kişiye, Maddede atıfta bulunulan işlem veya düzenlemenin yokluğunda sağlanacağını belirler. [paragraph 1 of Article 7 of the MLI]. Yetkili makam[Contracting State] diğer bir mukimi tarafından bu fıkra uyarınca talepte bulunulan[Contracting State] diğerinin yetkili makamına danışacaktır.[Contracting State] isteği reddetmeden önce.

      Madde 28

      Yürürlüğe Girme

      1. Akit Devletler, bu Anlaşmanın yürürlüğe girmesi için kendi kanunlarının gerektirdiği prosedürlerin yerine getirildiğini diplomatik kanallardan yazılı olarak birbirlerine bildireceklerdir.
      1. Anlaşma, bu bildirimlerden sonuncusunun yapıldığı tarihte yürürlüğe girecek ve hükümleri:

      (a) Singapur’da:

      (i) Anlaşmanın yürürlüğe girdiği yılı izleyen takvim yılının 1 Ocak tarihinde veya daha sonra ödenecek, ödenmiş sayılacak veya ödenecek (hangisi daha erken ise) meblağlar üzerinden kaynakta tevkif edilen vergiler bakımından;

      (ii) Anlaşmanın yürürlüğe girdiği yılı takip eden ikinci takvim yılında 1 Ocak’ta veya daha sonra başlayan herhangi bir tahakkuk yılı için (kaynakta tevkif edilen vergiler hariç) vergilendirilecek vergiler bakımından; ve

      (iii) 26. Madde ile ilgili olarak, Anlaşmanın yürürlüğe girdiği tarihi izleyen takvim yılının 1 Ocak’ında veya sonrasında başlayan vergilendirme dönemlerine ilişkin vergi bilgilerine ilişkin olarak, yürürlüğe giriş tarihinde veya daha sonra yapılan talepler için ; veya herhangi bir vergilendirme döneminin olmadığı durumlarda, Anlaşmanın yürürlüğe girdiği tarihi takip eden takvim yılının 1 Ocak’ında veya sonrasında doğan tüm vergi ücretleri için;

      (b) Lüksemburg’da:

      (i) Kaynakta tevkif edilen vergiler bakımından, Anlaşmanın yürürlüğe girdiği yılı izleyen takvim yılının 1 Ocak’ında veya daha sonra elde edilen gelirler için;

      (ii) gelir üzerinden alınan diğer vergiler ve servet üzerinden alınan vergiler bakımından, Anlaşmanın yürürlüğe girdiği yılı izleyen takvim yılının 1 Ocak’ında veya sonrasında başlayan herhangi bir vergilendirme yılı için alınacak vergilere;

      (iii) 26. Madde ile ilgili olarak, Anlaşmanın yürürlüğe girdiği tarihi izleyen takvim yılının 1 Ocak’ında veya sonrasında başlayan vergilendirme dönemlerine ilişkin vergi bilgilerine ilişkin olarak, yürürlüğe giriş tarihinde veya daha sonra yapılan talepler için ; veya herhangi bir vergilendirme döneminin olmadığı durumlarda, Anlaşmanın yürürlüğe girdiği tarihi takip eden takvim yılının 1 Ocak’ında veya sonrasında doğan tüm vergi ücretleri için.

      1. Singapur Cumhuriyeti ile Lüksemburg Büyük Dükalığı arasında Gelir ve Sermaye Üzerinden Alınan Vergilerde Çifte Vergilendirmenin Önlenmesi ve Mali Kaçakçılığın Önlenmesine Dair Anlaşma, 6 Mart 1993 tarihinde imzalanan Protokol ile feshedilecek ve yürürlükten kalkacaktır. Bu maddenin 2. paragrafı hükümlerine göre bu Anlaşmanın uygulanacağı vergiler bakımından bu Anlaşmanın yürürlüğe girdiği tarihten itibaren geçerli olacaktır.
      1. 3. paragrafa bakılmaksızın, Singapur Cumhuriyeti ile Lüksemburg Büyük Dükalığı Arasında Gelir ve Sermaye Üzerinden Alınan Vergilere İlişkin Çifte Vergilendirmeyi Önleme ve Mali Kaçakçılığı Önleme Anlaşmasının 23 (1)(c) Maddesinin hükümleri 6 Mart 1993 tarihinde imzalanan Protokol ile, bu Anlaşmanın yürürlüğe girdiği tarihten itibaren 5 yıllık bir süre için geçerli kalacaktır.

      Madde 29

      Sonlandırma

      Bu Anlaşma, bir Akit Devlet tarafından feshedilene kadar yürürlükte kalacaktır. Her bir Akit Devlet, yürürlüğe girdiği tarihten itibaren beş yıllık bir sürenin bitiminden sonra başlayan herhangi bir takvim yılının bitiminden en az altı ay önce diplomatik yollardan fesih ihbarnamesi vererek Anlaşmayı feshedebilir. Böyle bir durumda, Sözleşmenin geçerliliği sona erecektir:

      (a) Singapur’da

      (i) ihbarın verildiği takvim yılının sonundan sonra ödenmesi, ödenmiş sayılması veya ödenmesi (hangisi daha erken ise) meblağlar üzerinden kaynakta tevkif edilen vergiler bakımından;

      (ii) ihbarın verildiği yılı takip eden ikinci takvim yılının 1 Ocak tarihinde veya sonrasında başlayan herhangi bir tahakkuk yılı için (kaynakta tevkif edilen vergiler hariç) vergiye tabi vergiler bakımından; ve

      (iii) diğer tüm durumlarda, bildirimin verildiği takvim yılının bitiminden sonra;

      (b) Lüksemburg’da:

      (i) Kaynakta tevkif edilen vergiler bakımından, ihbarın verildiği yılı takip eden takvim yılının 1 Ocak tarihinde veya daha sonra elde edilen gelirlere;

      (ii) gelir üzerinden alınan diğer vergiler ve servet üzerinden alınan vergiler bakımından, ihbarın verildiği yılı takip eden takvim yılının 1 Ocak tarihinde veya sonrasında başlayan herhangi bir vergilendirme yılı için alınacak vergilere; ve

      (iii) diğer tüm durumlarda, bildirimin verildiği takvim yılının bitiminden sonra.

Damalion ile LÜKSEMBURG hakkında daha fazla bilgi edinmek ister misiniz?

Damalion, işinize meydan okuyan alanlarda doğrudan operasyonel uzmanlar tarafından size özel tavsiyeler sunar.
En iyi şekilde bilgi vermenizi tavsiye ederiz, böylece talebinizi uygun hale getirebilir ve önümüzdeki 8 saat içinde size geri dönebiliriz.