Välj en sida

Konvent
mellan Storhertigdömet Luxemburg och Hong Kongs särskilda administrativa region
Folkrepubliken Kina för att undvika dubbelbeskattning och
förebyggande av skatteflykt med avseende på skatter på inkomst och kapital

 

Storhertigdömet Luxemburgs regering och regeringen i Hongkongs särskilda administrativa region Hongkongs särskilda administrativa region i Folkrepubliken Kina;

som önskar ingå en konvention för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt med avseende på skatter på inkomst och kapital;

HAR KOMMIT UT på följande:

Artikel 1

Personer som omfattas

Denna konvention skall tillämpas på personer som är bosatta i en eller båda avtalsslutande parterna.

Artikel 2

Skatter täckta

  1. Denna konvention skall tillämpas på skatter på inkomst och förmögenhet som påförs för en avtalsslutande parts eller dess parts eller dess lokala myndigheters vägnar, oberoende av uppbördssystemet.

 

  1. Uttrycket “skatt på inkomst och förmögenhet” avser en skatt som påförs den totala inkomsten, på det totala kapitalet eller på delar av inkomsten. Skatter på inkomst och kapital ska anses innefatta skatter på totala inkomster, på totalt kapital eller på delar av inkomster och kapital. inkomst eller kapital, inklusive skatter på vinst från avyttring av lös eller fast egendom, skatter på egendomen, skatter på det totala beloppet av löner som betalas av företag, samt skatter på kapitalvinster. kapitalvinstskatter.

 

  1. De befintliga skatter som konventionen ska tillämpas på är:

(a) med avseende på Hongkongs särskilda administrativa region:

(i) vinstskatten;

(ii) löneskatten; och

(iii) Fastighetsskatt.

huruvida de tas ut i samband med individuell beskattning eller inte;

b) med avseende på Storhertigdömet Luxemburg:

(i) den personliga inkomstskatten;

(ii) skatten på gemenskapernas inkomster;

(iii) förmögenhetsskatten; och

(iv) den kommunala näringsskatten.

  1. Konventionen ska också tillämpas på alla identiska eller väsentligen likartade skatter som påförs efter dagen för undertecknandet av dagen för undertecknandet av konventionen och som är utöver eller ersätter de befintliga skatterna, samt på andra skatter som avses. till i punkterna 1 och 2 i denna artikel som kan komma att åläggas i framtiden av en avtalsslutande part. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska informera varandra om betydande förändringar i deras skattelagstiftning.

 

  1. Befintliga skatter, såväl som skatter som införts efter undertecknandet av konventionen, kallas, i enlighet med sammanhanget, i fortsättningen som sammanhanget, nedan kallade “Hong Kong Special Administrative Region tax” eller “Luxembourg tax”.

 

Artikel 3

Allmänna definitioner

  1. För denna konventions syften, om inte sammanhanget kräver annat

(a)

(i) termen “Hong Kong Special Administrative Region” betyder hela det territorium som skattelagarna i Hong Kong Special Administrative Region gäller

ii) “Luxembourg” betyder Storhertigdömet Luxemburg och, när det används i geografisk mening, Storhertigdömet Luxemburgs territorium.

b) uttrycken “verksamhet” i förhållande till ett företag och “företag” omfattar utövande av yrken eller annan verksamhet av självständig karaktär

(c) “bolag”: varje juridisk person eller någon enhet som behandlas som en juridisk person i skattehänseende;

d) uttrycket “behörig myndighet” betyder:

(i) i förhållande till Hong Kong Special Administrative Region, Commissioner of Inland Revenue eller dennes auktoriserade representant;

ii) i Luxemburgs fall, finansministern eller dennes befullmäktigade representant.

(e) termen “avtalsslutande part” eller “part” betyder, beroende på sammanhanget, Hongkongs särskilda administrativa region eller Luxemburg;

(f) termen “företag” avser att bedriva verksamhet eller verksamhet;

g) termerna “företag i en avtalsslutande part” och “företag i den andra avtalsslutande parten” avser ett företag som drivs av en person med hemvist i en avtalsslutande part respektive ett företag som drivs av en person med hemvist i den andra avtalsslutande parten av en person med hemvist av den andra avtalsslutande parten;

h) uttrycket “internationell trafik” avser varje transport med ett fartyg eller luftfartyg som drivs av ett företag i en avtalsslutande part, utom när fartyget eller luftfartyget endast används mellan punkter i den andra avtalsslutande parten.

(i) termen “medborgare”, med avseende på Luxemburg, betyder:

(i) varje fysisk person som är medborgare i Luxemburg; och

(ii) alla juridiska personer, partnerskap eller sammanslutningar som bildats i enlighet med gällande lagar i Luxemburg

(j) termen “person” inkluderar fysiska personer, företag, partnerskap och andra organ av personer och, i förhållande till Hongkongs särskilda administrativa region, inkluderar även en trust;

(k) “skatt” avser, beroende på sammanhanget, skatt i Hongkong Special Administrative Region eller Luxemburgskatt.

 

  1. I denna konvention inkluderar termerna “Hongkongs särskilda administrativa regionskatt” och “Luxemburgskatt” inte straffavgifter eller räntor som tas ut i enlighet med lagarna i någon av de avtalsslutande parterna med avseende på skatter till vilken av de avtalsslutande parterna med avseende på skatter som konventionen tillämpar enligt artikel 2.

 

  1. När det gäller tillämpningen av konventionen när som helst av en fördragsslutande part, ska varje begrepp som inte definieras i konventionen däri, om inte sammanhanget kräver annat, ha den innebörd som det har vid den tidpunkten enligt lagen i den parten om skatter från den parten med avseende på de skatter som konventionen är tillämplig på, ska den innebörd som ges till ett sådant uttryck enligt den parts skattelagstiftning ha företräde. skattelagstiftningen i den parten ska ha företräde framför den innebörd som ges till det uttrycket eller uttrycket enligt andra lagar i den parten.

 

Artikel 4

Bosatt

  1. I denna konvention avser uttrycket “bosatt i en avtalsslutande part”.

(a) med avseende på Hongkongs särskilda administrativa region,

(i) varje individ som är ordinarie bosatt i Hongkongs särskilda administrativa region

(ii) varje individ som vistas i Hongkongs särskilda administrativa region i mer än 180 dagar under ett beskattningsår eller i mer än 300 dagar under två på varandra följande beskattningsår, varav ett år är det relevanta beskattningsåret;

(iii) ett företag som är registrerat i den särskilda administrativa regionen Hongkong eller, om det är registrerat utanför den särskilda administrativa regionen Hongkong, som regelbundet styrs eller kontrolleras i den särskilda administrativa regionen Hongkong, Hongkongs särskilda administrativa region;

(iv) någon annan person som är inkorporerad enligt lagarna i den särskilda administrativa regionen Hongkong eller, om den är inkorporerad utanför den särskilda administrativa regionen Hongkong, som regelbundet styrs eller kontrolleras i den särskilda administrativa regionen Hongkong;

(b) med avseende på Luxemburg, varje person som enligt luxemburgsk lag är skattskyldig i Luxemburg på grund av sin hemvist, hemvist, ledningsplats eller något annat kriterium av liknande karaktär. Detta uttryck omfattar dock inte personer som är skattskyldiga i Luxemburg endast för inkomster från källor i Luxemburg eller på tillgångar belägna i Luxemburg belägna där;

(c) i fråga om endera avtalsslutande parten, denna parts regering och dess lokala myndigheter.

  1. Om en person enligt bestämmelserna i punkt 1 är bosatt i båda avtalsslutande parterna

a) en sådan person ska anses vara bosatt endast i den part där han har ett permanent hem bosatt endast i den part med vilken personens personliga och ekonomiska förbindelser är närmare (centrum för vitala intressen);

(b) om det inte går att fastställa i vilken part personens centrum för vitala intressen finns, eller om personen inte har en permanent hemmabas i någon av parterna, ska personen behandlas som bosatt endast i den part där personen tillhör den part i vilken personen vanligtvis är närvarande;

(c) om personen vanligtvis är närvarande i båda parterna eller inte vanligtvis är närvarande i någon av parterna, ska personen anses vara bosatt endast i den part där personen har uppehållsrätt (i fråga om rätten bostad (när det gäller den särskilda administrativa regionen Hongkong) eller vars nationalitet han eller hon är medborgare (i fallet Luxemburg);

(d) om en sådan person har uppehållsrätt i Hongkongs särskilda administrativa region och även har luxemburgsk medborgarskap, eller om en sådan person inte har uppehållsrätt i Hongkongs särskilda administrativa region och inte har luxemburgsk medborgarskap, de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.

 

  1. Om, enligt bestämmelserna i punkt 1, en annan person än en fysisk person är bosatt i båda parter, ska han anses vara bosatt endast i den part där hans verkliga ledning är belägen.

 

Artikel 5

Permanent etablering

  1. Vid tillämpningen av denna konvention avser uttrycket “fast driftställe” ett fast driftställe genom vilket ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

 

  1. Termen “fast driftställe” omfattar särskilt:

a) en ledningsplats,

(b) ett filialkontor,

(c) ett kontor,

(d) en fabrik,

(e) en verkstad, och

f) en gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturresurser.

 

  1. Termen “fast driftställe” omfattar även:

a) en bygg- eller monteringsplats eller övervakningsverksamhet på denna, men endast om sådan plats eller verksamhet pågår under en period på mer än 6 månader

(b) tillhandahållande av tjänster, inklusive konsulttjänster, av ett företag som agerar direkt eller genom anställda eller annan personal som anlitas av företaget för detta ändamål, men endast om sådan verksamhet av detta slag fortsätter (för samma eller ett relaterat projekt) i en parts territorium under en eller flera perioder som sammanlagt är mer än 180 dagar inom en 12-månadersperiod.

 

  1. Utan hinder av de föregående bestämmelserna i denna artikel ska uttrycket “fast driftställe” inte anses innefatta

a) anläggningar används uteslutande i syfte att lagra, visa eller leverera varor eller varor som tillhör företaget;

(b) varor eller varor som tillhör företaget lagras endast för lagring, visning eller leverans

(c) varor som ägs av företaget lagras enbart i syfte att bearbetas av ett annat företag;

(d) ett fast verksamhetsställe används uteslutande i syfte att köpa varor eller samla in information för företaget;

(e) ett fast driftställe används uteslutande i syfte att bedriva annan verksamhet av förberedande eller hjälpande karaktär för företaget;

f) ett fast verksamhetsställe används uteslutande i syfte att bedriva den verksamhet som avses i punkterna a–e, förutsatt att den övergripande verksamheten för det fasta driftstället som är ett resultat av en sådan sammanslagning förblir en förberedande verksamhet. eller hjälpkaraktär.

 

  1. Utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2, där en person – annan än en agent med oberoende ställning på vilken punkt 6 gäller – är på vilken punkt 6 är tillämplig – agerar i en avtalsslutande part för ett företag i en annan avtalsslutande part, den avtalsslutande parten, detta företag ska anses ha ett fast driftställe i den förstnämnda avtalsslutande parten

(a) har och vanligtvis utövar i den första avtalsslutande parten sådan befogenhet att ingå avtal för företagets räkning, såvida inte den personens verksamhet är begränsad till de som anges i punkt 4 de som anges i punkt 4 som, om de bedrivs genom ett fast driftställe skulle inte kvalificera det fasta driftstället som ett fast driftställe enligt bestämmelserna i den punkten; eller

(b) som inte har sådan behörighet, vanligtvis upprätthåller i den förstnämnda parten ett lager av varor eller varor från vilka den regelbundet levererar varor eller varor för företagets räkning.

 

  1. Ett företag ska inte anses ha ett fast driftställe i en avtalsslutande part bara för att det bedriver verksamhet där genom en mäklare, kommissionär eller något annat ombud som åtnjuter oberoende ställning, förutsatt att sådana personer agerar i sin ordinarie verksamhet. .

 

  1. Det faktum att ett bolag som är hemmahörande i en avtalsslutande part kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag som är hemmahörande i den andra avtalsslutande parten eller som bedriver verksamhet i den andra avtalsslutande parten (antingen genom ett fast driftställe eller inte) ska inte

fast driftställe eller inte) ska inte i sig utgöra något av bolagen som ett fast driftställe för det andra.

 

Artikel 6

Inkomst från fast egendom

  1. Inkomst som en person med hemvist i en avtalsslutande part erhåller från fast egendom (inklusive inkomst från jord- eller skogsbruk) belägen i den andra parten ska behandlas som inkomst från ett fast driftställe inom jordbruks- eller skogsbruksverksamhet belägen i den andra avtalsslutande parten får beskattas i den annat parti.

 

  1. Uttrycket “fast egendom” ska ha den betydelse som det har enligt lagen i den avtalsslutande part där den berörda egendomen är belägen. Uttrycket omfattar i vart fall egendom som är tillbehör till fast egendom, boskap och inventarier som används inom jord- och skogsbruket rättigheter till vilka de privaträttsliga bestämmelserna om markägande, nyttjanderätt till fast egendom och rätt till fast egendom samt rätt till rörlig eller fast egendom betalningar för exploatering eller koncession av prospekterings- eller mineralfyndigheter, stenbrott, källor och andra naturresurser; fartyg och flygplan är inte och flygplan anses inte som fastigheter.

 

  1. All egendom eller rättigheter som avses i punkt 2 ska anses vara belägen på den plats där marken, stående virkesmark, stående virke, mineralfyndigheter, stenbrott, källor eller naturtillgångar, allt efter omständigheterna, eller på den plats där deras utforskning eller exploatering kan äga rum.

 

  1. Bestämmelserna i punkt 1 ska tillämpas på inkomst som härrör från direkt exploatering, uthyrning eller leasing och varje annan form av exploatering av fast egendom.

 

  1. Bestämmelserna i punkterna 1 och 4 ska tillämpas även på inkomst av fastigheter i ett företag.

 

Artikel 7

Affärsvinster

  1. Vinster från ett företag i en avtalsslutande part ska beskattas endast i den parten, såvida inte företaget bedriver verksamhet i den andra avtalsslutande parten genom ett där beläget fast driftställe. belägen däri. Om företaget bedriver verksamhet på sådant sätt, får företagets vinster beskattas i den andra parten, dock endast i den mån de är hänförliga till det fasta driftstället.

 

  1. Om inte annat följer av bestämmelserna i punkt 3, när ett företag i en avtalsslutande part bedriver verksamhet i den andra avtalsslutande parten genom ett fast driftställe beläget där, ska det i varje avtalsslutande part hänföras till den permanenta avtalsslutande parten, ska det hänföras till den fast driftställe de vinster som det kan förväntas göra om det var ett separat företag som bedriver samma verksamhet separat företag som bedriver samma eller liknande verksamhet på samma eller liknande villkor och som helt självständigt handlar med det företag som det är en del av . samma eller liknande verksamhet på samma eller liknande villkor och som helt självständigt handlar med det företag för vilket det är ett fast driftställe.

 

  1. Vid fastställandet av vinsten för ett fast driftställe ska avdrag medges utgifter som uppkommit för det fasta driftstället, inklusive kostnader för ledning och allmänna förvaltningskostnader, antingen i den part i vilken det uppkommit antingen i den part där det fasta driftstället är beläget eller någon annanstans.

 

  1. Om det i en avtalsslutande part är brukligt att fastställa vinst som kan hänföras till ett fast driftställe på grundval av en fördelning av företagets totala vinst på dess olika delar, eller på grundval av sådan annan som kan föreskrivs av lagen i den parten, skall ingenting i punkt 2 hindra en sådan avtalsslutande part från att fastställa skattepliktiga vinster enligt den använda fördelningen eller någon annan metod; sådan fördelning eller Den metod som antas ska dock vara sådan att den ger ett resultat som är förenligt med principerna i denna artikel.

 

  1. Ingen vinst skall hänföras till ett fast driftställe på grund av att det endast har köpt varor eller handelsvaror för företaget.

 

  1. Vid tillämpningen av föregående stycken skall den vinst som skall hänföras till det fasta driftstället årligen bestämmas enligt samma metod, om det inte finns goda och tillräckliga skäl för motsatsen.

 

  1. Om vinst inkluderar inkomstposter som behandlas separat i andra artiklar i denna

konventionen, skall bestämmelserna i dessa artiklar inte påverkas av bestämmelserna i denna artikel.

 

Artikel 8

Sjö- och flygnavigering

  1. Vinster som ett företag i en fördragsslutande part erhåller från driften av fartyg eller luftfartyg i internationell trafik ska inte vara eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i den parten.

 

  1. Bestämmelserna i punkt 1 ska också tillämpas på vinst från deltagande i en pool, en gemensam verksamhet eller en 1. punkt 1 ska även tillämpas på vinst som härrör från deltagande i en pool, en gemensam verksamhet eller en internationell verksamhetsorganisation.

 

  1. För ändamålen i denna artikel inkluderar vinster från drift av fartyg eller luftfartyg i internationell trafik, men är inte begränsade till:

a) inkomster och bruttointäkter från drift av fartyg eller luftfartyg i internationell trafik för transport av personer, boskap, egendom, post eller gods, inklusive:

(i) inkomster från bareboat-charter av fartyg eller luftfartyg där sådan charter är en följd av driften av fartyg eller luftfartyg i internationell trafik.

ii) intäkter från försäljning av biljetter och tillhandahållande av tjänster i samband med sådan transport, vare sig det är för företagets räkning eller något annat företags räkning, förutsatt att i fallet med tillhandahållandet av tjänster är detta tillhandahållande i samband med verksamheten, i internationell trafik av fartyg eller flygplan;

b) Ränta på medel som är direkt relaterade till driften av fartyg eller luftfartyg i internationell trafik.

(c) Vinster från företagets leasing av containrar, om sådan leasing är en följd av driften av fartyg eller luftfartyg i internationell trafik.

Artikel 9

Anslutna företag

  1. Var

(a) ett företag i en avtalsslutande part deltar direkt eller indirekt i förvaltningen, kontrollen eller kapitalet i ett företag i den andra avtalsslutande parten, eller

b) samma personer deltar direkt eller indirekt i ledningen, kontrollen eller kapitalet i ett företag i en avtalsslutande part och ett företag i den andra avtalsslutande parten och i båda fallen är de två företagen bundna i sina kommersiella eller finansiella förbindelser genom överenskomna eller uppställda villkor vilka villkor överenskoms eller uppställda som skiljer sig från dem som skulle överenskommas mellan oberoende företag, vinster som, utom dessa villkor, skulle ha tillfallit ett av företagen, men faktiskt inte gjorde det på grund av dessa villkor, kan vara sådana villkor , får ingå i det företagets vinst och beskattas i enlighet därmed.

 

  1. Om en avtalsslutande part i vinsten för ett företag i den parten inkluderar – och beskattar i enlighet därmed – vinster på vilka ett företag i den parten tjänar på vilka ett företag från den andra avtalsslutande parten har beskattats i den andra parten, och vinsten på denna part , och de sålunda inkluderade vinsterna är vinster som skulle ha tillfallit den första partens företag om de villkor som överenskommits mellan de två företagen hade varit de som skulle ha överenskommits mellan oberoende oberoende företag, ska den andra parten göra en lämplig justering av det skattebelopp som påförts på sådana vinster. Vid fastställandet av en sådan justering skall hänsyn tas till övriga bestämmelser i denna konvention och, om nödvändigt, skall de behöriga myndigheterna hos de avtalsslutande parterna samråda med varandra.

 

Artikel 10

Utdelningar

  1. Utdelning som betalas av ett bolag som är hemmahörande i en avtalsslutande part till en person med hemvist i den andra avtalsslutande parten får beskattas i den andra parten.

 

  1. Sådan utdelning får emellertid även beskattas i den avtalsslutande part i vilken det bolag som betalar utdelningen är hemmahörande, och enligt den partens lagar, men om den faktiska ägaren till utdelningarna är hemmahörande i den andra avtalsslutande parten, skatt som tas ut får inte överstiga

(a) 0 procent av utdelningarnas bruttobelopp, om den verkliga ägaren är ett företag (annat än ett handelsbolag) som direkt innehar minst 10 procent av kapitalet i det bolag som betalar utdelningen eller en andel med ett anskaffningspris på minst 1 200 000 € i det bolag som betalar utdelningen;

(b) 10 procent av bruttobeloppet av utdelningarna, i alla andra fall.

De behöriga myndigheterna hos de avtalsslutande parterna ska genom ömsesidig överenskommelse fastställa sättet för tillämpningen av dessa begränsningar.

Denna paragraf påverkar inte bolagets beskattning av den vinst från vilken utdelningen lämnas.

 

  1. Termen “utdelning” som används i denna artikel avser inkomst från aktier, jouissance-aktier eller teckningsoptionsaktier, gruvaktier, grundaraktier eller andra vinstandelar, med undantag för fordringar, samt inkomst från andra aktier som omfattas av samma skattebehandling som inkomst från aktier enligt lagarna i den part i vilken det utdelande bolaget är hemmahörande, och i Luxemburgs fall, vinstandelar som erhållits till följd av i ett kommersiellt, industri-, gruv- eller hantverksföretag av den finansiella biståndsgivaren som ersätts i proportion till vinsten samt dröjsmål och ränta på obligationer när rätt uppkommer för dessa värdepapper att tillerkänna, förutom den fasta räntan, en tilläggsränta som varierar med storleken av den utdelade vinsten.

 

  1. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 ska inte tillämpas när den faktiska ägaren till utdelningarna, som är hemmahörande i en avtalsslutande part, bedriver verksamhet i den andra avtalsslutande parten där det bolag som betalar utdelningen är hemmahörande, en näringsverksamhet genom en fast driftställe som är beläget där, och det innehav för vilket utdelningen betalas är i praktiken förknippat med sådant fast driftställe är faktiskt förknippat med det. I sådant fall ska bestämmelserna i artikel 7 tillämpas.

 

  1. Om ett bolag som är hemmahörande i en avtalsslutande part har vinst eller inkomst från den andra avtalsslutande parten, får den andra parten inte påföra någon skatt på utdelning som betalas av bolaget, förutom i den mån sådan utdelning betalas till en som betalas till en med hemvist i den andra parten eller i den mån innehavet för vilket utdelningen betalas är i praktiken kopplat till utdelningen i praktiken är kopplat till ett fast driftställe beläget i den andra parten, och inte heller påföra någon skatt för någon skatt på bolagets outdelade vinst, även om den utdelade vinsten eller den outdelade vinsten om den utdelade vinsten eller den outdelade vinsten helt eller delvis består av vinst eller inkomst som härrör från sådan annan Part.

 

Artikel 11

Intressera

 

1. Ränta som härrör från en avtalsslutande part och som betalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande parten ska beskattas endast i den andra parten, om denne är den faktiska betalningsmottagaren, beskattas endast i den andra parten, om denne är den faktiska betalningsmottagaren.

2. Termen “ränta” som används i denna artikel betyder inkomst från skuldfordringar av alla slag, oavsett om de är säkrade genom inteckning eller inte genom en deltagandeklausul i gäldenärens vinst, och särskilt inkomster från allmänna medel och obligationer, inklusive premier och priser som är knutna till sådana värdepapper. Uttrycket “ränta” omfattar dock inte inkomster som avses i 10 §. Dröjsmålsböter ska inte anses som ränta för detta ändamål betraktas som intresse i den mening som avses i denna artikel.

3. Bestämmelserna i punkt 1 ska inte tillämpas om den faktiska ägaren till räntan, som är bosatt i en avtalsslutande part, bedriver verksamhet i den andra avtalsslutande parten i vilken räntan härrör från ett där beläget fast driftställe, och skuldfordran i det avseende på vilket räntan betalas är effektivt kopplat effektivt kopplat till detta. I sådant fall ska bestämmelserna i artikel 7 tillämpas.

4. Om räntebeloppet, på grund av ett särskilt förhållande mellan gäldenären och den faktiska betalningsmottagaren eller mellan dem båda och med tredje man, av någon anledning överstiger det som skulle ha varit gäldenären och den faktiska betalningsmottagaren skulle ha kommit överens om i i avsaknad av sådant förhållande gäller bestämmelserna i detta endast det senare beloppet. I ett sådant fall ska den överskjutande delen av betalningarna förbli skattepliktig enligt varje avtalsslutande parts lagstiftning och med beaktande av övriga bestämmelser i denna konvention.

 

Artikel 12

Royalties

  1. Royalties som härrör från en avtalsslutande part och som betalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande parten får beskattas i den andra parten.

 

  1. Sådana royalties kan emellertid också beskattas i den avtalsslutande part där de uppstår och i enlighet med den partens lagar, men om den faktiska ägaren till royaltyerna är hemmahörande i den parten, får royaltyerna beskattas i den parten. Sådana royalties får emellertid även beskattas i den avtalsslutande part där de uppstår och enligt den partens lagar, men om den faktiska ägaren till royaltyen är hemmahörande i den andra avtalsslutande parten får den skatt som tas ut på detta sätt inte överstiga 3 procent av royaltiesnas bruttobelopp. De behöriga myndigheterna hos de avtalsslutande parterna ska genom ömsesidig överenskommelse fastställa hur denna begränsning ska tillämpas.

 

  1. Termen “royalties” som används i denna artikel avser ersättning av vilket slag som helst som betalas för användning eller beviljande av, eller rätten att använda, upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, inklusive biograffilmer eller filmer eller band som används för radio eller TV-sändning, av ett patent, av en

varumärke, design eller modell, hemlig plan, formel eller process, eller ersättning för användning av något av ovanstående eller ersättning för användning av eller rätten att använda industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för information om industriell, kommersiell eller vetenskaplig erfarenhet .

 

  1. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 ska inte tillämpas när den faktiska ägaren till royalties, som är bosatt i en avtalsslutande part, bedriver verksamhet i den andra avtalsslutande parten från vilken royalties härrör från en verksamhet genom ett fast driftställe beläget där, och den rättighet eller egendom för vilken royalties betalas är i praktiken knuten till ett sådant fast driftställe är i praktiken knuten till den. I sådant fall ska bestämmelserna i artikel 7 tillämpas.

 

  1. Royalty ska anses uppkomma i en avtalsslutande part när betalaren är bosatt i den parten. Däremot om den som betalar royalties, oavsett om han är bosatt i en avtalsslutande part eller inte har ett fast driftställe i en avtalsslutande part, för vilket den förpliktelse som ger upphov till betalningen av royalties har ådragits och som står för kostnaderna för sådana royalties, ska sådana royalties anses härröra från den part där det fasta driftstället är beläget.

 

  1. Om, på grund av ett särskilt förhållande mellan betalaren och den faktiska betalningsmottagaren eller mellan dem båda, och royaltybeloppet, oavsett anledning, överstiger det belopp som gäldenären och den faktiska betalningsmottagaren skulle ha kommit överens om i avsaknad av ett sådant förhållande ska bestämmelserna i denna artikel endast tillämpas på det senare beloppet. I ett sådant fall ska den överskjutande delen av betalningarna förbli skattepliktig enligt varje avtalsslutande parts lagstiftning och med beaktande av övriga bestämmelser i denna konvention.

 

Artikel 13

Realisationsvinster

  1. Vinster som en person med hemvist i en avtalsslutande part erhåller genom överlåtelse av fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande parten får beskattas i den andra parten.

 

  1. Vinster från överlåtelse av lös egendom som utgör en del av affärsegendomen i ett fast driftställe som ett företag i en avtalsslutande part har hos en avtalsslutande part i den andra avtalsslutande parten, inklusive sådana vinster från överlåtelse av det fasta driftstället (enbart eller tillsammans med att fast driftställe (ensamt eller tillsammans med hela företaget) får beskattas i den andra parten.

 

  1. Vinster som ett företag i en avtalsslutande part erhåller genom överlåtelse av fartyg eller luftfartyg som används i internationell trafik, eller lös egendom som används vid driften av sådana fartyg eller luftfartyg, ska beskattas endast i den parten.

 

  1. Vinster som en person med hemvist i en avtalsslutande part erhåller genom avyttring av aktier i ett företag som direkt eller indirekt får mer än 50 procent av sin inkomst från driften av företaget ska beskattas endast i den parten. mer än 50 procent av deras värde från fast egendom belägen i den andra avtalsslutande parten får beskattas i den andra parten. beskattningsbar i den andra parten. Denna punkt ska dock inte tillämpas på vinst från överlåtelse av aktier:

(a) som är noterade på en börs som accepteras mellan parterna; eller

(b) som avyttras eller byts ut i samband med en företagsrekonstruktion, fusion, split-off eller liknande transaktion; eller

(c) i ett företag som får mer än 50 procent av sitt värde från fast egendom i vilken den

 

  1. Vinst från avyttring av annan egendom än den som avses i punkterna 1, 2, 3 och 4 ska skattemässigt bedriva sin verksamhet endast i den avtalsslutande part där överlåtaren är bosatt.

 

Artikel 14

Inkomst från anställning

  1. Med förbehåll för bestämmelserna i artiklarna 15, 17 och 18 ska löner, löner och annan liknande ersättning som en person med hemvist i en avtalsslutande part uppbär för en anställning beskattas endast i den parten om inte anställningen utövas i den andra avtalsslutande parten. Om anställningen utövas i den parten får ersättning som erhålls för sådan anställning beskattas i den andra parten.

 

  1. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 ska ersättning som en person med hemvist i en avtalsslutande part uppbär för en anställning som utövas i den andra avtalsslutande parten beskattas endast i den förstnämnda parten om

a) mottagaren är närvarande i den andra parten under en eller flera perioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar det berörda beskattningsåret, och

(b) ersättningen betalas av eller på uppdrag av en arbetsgivare som inte är bosatt i den andra parten, och

c) ersättningen inte bärs av ett fast driftställe som arbetsgivaren har i den andra parten.

 

  1. Utan hinder av de föregående bestämmelserna i denna artikel ska ersättning som erhålls för anställning ombord på ett fartyg eller luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag från en avtalsslutande part beskattas endast i den parten.

 

Artikel 15

Styrelsearvoden

Styrelsearvoden och andra liknande ersättningar som en person med hemvist i en avtalsslutande part mottar i egenskap av styrelseledamot i ett företag i en avtalsslutande part får beskattas endast i den parten som ledamot av styrelsen eller tillsynsmyndigheten. styrelse i ett bolag som är hemmahörande i den andra avtalsslutande parten får beskattas i den parten.

 

Artikel 16

Konstnärer och idrottare

  1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7 och 14, inkomst som en person med hemvist i en avtalsslutande part har från hans eller hennes personliga verksamhet som underhållare, såsom en artist, utövad i den andra fördragsslutande partens artist, såsom teater, film, radio eller tv-artist, eller en musiker, eller som idrottsman, kan beskattas i den andra parten.

 

  1. Om inkomst av verksamhet som en underhållare eller idrottsperson utför personligen och i den egenskapen inte hänförs till underhållaren eller idrottaren själv, utan till en annan person, får sådan inkomst beskattas, utan hinder av bestämmelserna i 7 och 14 artiklarna, sådan inkomst. får beskattas i den avtalsslutande part där underhållarens eller idrottspersonens verksamhet bedrivs.

Artikel 17

Pensioner och underhållsbidrag

  1. Med förbehåll för bestämmelserna i punkt 2 i artikel 18, pensioner och annan liknande ersättning (inklusive en engångsersättning) som betalas till en artist eller (inklusive en engångsersättning) som betalas till en person med hemvist i en avtalsslutande part med avseende på tidigare anställning eller egenföretagare ska endast beskattas i den parten. självständig verksamhet, ska endast beskattas i den parten.

 

  1. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1, pensioner och annan liknande ersättning (inklusive engångsbelopp

a) ett offentligt system som är en del av en avtalsslutande parts socialförsäkringssystem, eller

(b) en plan i vilken individer deltar för att få pensionsförmåner och som är skattemässigt erkänd i en avtalsslutande part, eller

(c) En avtalsslutande parts socialförsäkringslagstiftning ska endast beskattas i den avtalsslutande parten.

 

  1. Underhållsbidrag och andra underhållsbidrag som betalas av en person med hemvist i en avtalsslutande part till en person med hemvist i den andra avtalsslutande parten ska beskattas endast i den parten. av den andra avtalsslutande parten ska beskattas endast i den parten i den mån de inte är avdragsgilla för betalaren. dras av till förmån för gäldenären i den första parten.

 

Artikel 18

Offentliga kontor

1. a) Löner, löner och andra liknande ersättningar, andra än pensioner, som betalas av en fördragsslutande parts regering eller en lokal myndighet i denna till en individ med avseende på tjänster som tillhandahållits den parten eller myndigheten ska beskattas endast i den parten. .

(b) Sådana löner, löner och annan liknande ersättning ska dock endast beskattas i den andra avtalsslutande parten om tjänsterna utförs i den parten och individen är bosatt i den parten som

(i) när det gäller den särskilda administrativa regionen Hongkong, har rätt att bo där, och när det gäller Luxemburg, har Luxemburgs nationalitet

Eller

(ii) inte har blivit bosatt i den parten i det enda syftet att tillhandahålla tjänsterna.

 

  1. Pensioner (inklusive engångsbelopp) som betalas av en fördragsslutande parts regering eller någon av dess Part eller en lokal myndighet därav, antingen direkt eller med medel som har upprättats eller tillskjutits av dem, till en individ med avseende på tjänster som tillhandahålls den parten eller den lokala myndigheten, ska endast beskattas i den parten.

 

  1. Bestämmelserna i artiklarna 14, 15, 16 och 17 ska tillämpas på löner, löner, pensioner (inklusive i form av ett engångsbelopp) och andra förmåner som betalas ut till individer. Partens eller ortens skattepliktiga inkomst ska beskattas i den parten. affärsverksamhet som bedrivs av en avtalsslutande parts regering eller en lokal myndighet i denna.

 

Artikel 19

Studenter

Belopp som en student som är, eller omedelbart före besöket hos en avtalsslutande part var, bosatt i den andra avtalsslutande parten kan betalas till honom med avseende på den andra avtalsslutande parten och som vistas i den första parten enbart i syfte att fullfölja sin eller hennes studier där, som erhållits för att täcka individens underhålls- eller utbildningskostnader, ska inte beskattas i den parten, förutsatt att de kommer från källor utanför den parten.

 

Artikel 20

Annan inkomst

  1. Inkomster för en person med hemvist i en avtalsslutande part, var de än uppkommer, som inte behandlas i de föregående artiklarna i detta avtal får beskattas i den parten, förutsatt att sådana inkomster härrör från källor utanför den parten. i de föregående artiklarna i denna konvention ska beskattas endast i den parten.

 

  1. Bestämmelserna i punkt 1 ska inte tillämpas på annan inkomst än inkomst av fast egendom enligt definitionen i punkt 2 i artikel 6, där mottagaren av sådan inkomst, som är bosatt i en avtalsslutande part, bedriver verksamhet i den avtalsslutande parten bedriver näringsverksamhet. i den andra avtalsslutande parten genom ett fast driftställe beläget där och fast driftställe beläget där, och den rätt eller egendom för vilken inkomsten utgår är i praktiken förenad med sådant fast driftställe. I ett sådant fall ska bestämmelserna i artikel 7 tillämpas.

 

Artikel 21

Tillgångar

  1. Kapital som representeras av fast egendom som avses i artikel 6, som ägs av en person med hemvist i en avtalsslutande part och som är belägen i den andra avtalsslutande parten, får beskattas i den andra parten.

och belägen i den andra avtalsslutande parten kan beskattas i den andra parten.

 

  1. Kapital som representeras av lös egendom som ingår i affärsegendomen i ett fast driftställe som ett företag i en avtalsslutande part har i en avtalsslutande part i den andra avtalsslutande parten får beskattas i den andra parten.

 

  1. Kapital som representeras av fartyg och luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande part, och av egendom som tillhör den avtalsslutande parten, samt lös egendom som används vid driften av sådana fartyg eller luftfartyg, ska beskattas endast i den parten.

 

  1. Alla andra delar av kapitalet hos en person med hemvist i en avtalsslutande part ska beskattas endast i den parten.

 

Artikel 22

Metoder för eliminering av dubbelbeskattning

  1. Med förbehåll för bestämmelserna i lagen i den särskilda administrativa regionen Hongkong som avser kvittning mot skatt i den särskilda administrativa regionen Hongkong av skatt som betalats i en jurisdiktion utanför den särskilda administrativa regionen Hongkong (vilket inte ska påverka den allmänna principen i denna artikel),

ska den luxemburgska skatten som betalats enligt Luxemburgs lagar och i enlighet med denna konvention, antingen direkt eller genom innehållande, för inkomst som erhålls av en person som är bosatt i Hong Kong Special Administrative Region från källor i Luxemburg. mot skatten för Hong Kong Special får det sålunda avdragna beloppet inte överstiga skatten för Hong Kong Special Administrative Region på den inkomsten, förutsatt att beloppet som dras av på detta sätt inte får överstiga skattebeloppet för Hong Kong Special förvaltningsregionen på den inkomsten. skattebeloppet för Hongkongs särskilda administrativa region beräknat med avseende på sådan inkomst i enlighet med skattelagarna i Hongkongs särskilda administrativa region.

 

  1. Med förbehåll för bestämmelserna i Luxemburgs lagar om avskaffande av dubbelbeskattning, vilkas allmänna princip, ska dubbelbeskattning undvikas enligt följande:

(a) När en person med hemvist i Luxemburg har inkomst eller äger kapital som, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal, kan beskattas i Hongkongs särskilda administrativa region, ska Luxemburg, med förbehåll för bestämmelserna i styckena (b) och (c), undanta sådan inkomst eller kapital från skatt, men får, för beräkning av skattebeloppet på återstoden av invånarens inkomst

(b) Om en person med hemvist i Luxemburg erhåller inkomstposter som, i enlighet med bestämmelserna i artiklarna 10, 12 och 16, får beskattas i Hong Kong Special Administrative Region, ska Luxemburg tillåta ett avdrag på ett belopp som motsvarar beloppet av ett belopp som motsvarar den skatt som betalats i Hongkongs särskilda administrativa region. Sådant avdrag får dock inte överstiga den del av skatten, beräknad före avdraget, som motsvarar sådan

(c) Bestämmelserna i punkt (a) ska inte tillämpas på inkomster som erhålls eller kapital som ägs av en person med hemvist i Luxemburg, där Hongkongs särskilda administrativa region tillämpar bestämmelserna i denna konvention för att befria sådan inkomst eller kapital från skatt eller tillämpar bestämmelserna 2 i artiklarna 10 eller 12 till sådana inkomster.

 

Artikel 23

Icke-diskriminering

  1. Personer som, med avseende på den särskilda administrativa regionen Hongkong, har uppehållsrätt eller har inkorporerats eller bildats där, och eller har blivit inkorporerad eller bildad där och, vad gäller Luxemburg, är medborgare i Luxemburg, ska inte omfattas av den andra avtalsslutande parten till varje beskattning eller skyldighet som är relaterad till denna som är annan eller mer betungande än dem som personer som har rätt att uppehålla sig eller som har inkorporerats eller bildats i den andra parten är eller kan bli föremål för eller skapade i den andra parten. Part (där den andra parten är Hongkongs särskilda administrativa region) eller medborgare i den andra parten (där den andra parten är Luxemburg) som befinner sig i samma situation, särskilt med avseende på bosättning.

 

  1. Statslösa personer som är bosatta i en avtalsslutande part ska inte i någon av de avtalsslutande parterna vara föremål för någon beskattning eller någon annan beskattning eller skyldighet i samband därmed som är annan eller mer betungande än dem som personer som har personer som har uppehållsrätt i partiet (där partiet är den särskilda administrativa regionen Hongkong) eller (där partiet är den särskilda administrativa regionen Hongkong) eller medborgare i partiet (där partiet är Luxemburg) som befinner sig i (där partiet är Hongkong) Kong Special Administrative Region) som befinner sig i samma situation, särskilt när det gäller bosättning.

 

  1. Beskattningen av ett fast driftställe som ett företag i en avtalsslutande part har i den andra avtalsslutande parten ska inte vara mindre fördelaktigt i den andra parten än beskattningen av företag i den andra parten som bedriver samma verksamhet.

 

  1. Såvida inte bestämmelserna i punkt 1 i artikel 9, punkt 4 i artikel 11 eller punkt 6 i artikel 12 är tillämpliga ska punkt 6 i artikel 12 tillämpas, ska räntor, royalties och andra kostnader som betalas av ett företag i en avtalsslutande part till en avtalsslutande part för att en person med hemvist i den andra avtalsslutande parten ska, för att fastställa vinster, vara avdragsgill för detta företag på samma villkor som om de hade betalats till en person med hemvist i den första parten. På liknande sätt ska skulder från ett företag i en avtalsslutande part till en person med hemvist i den andra avtalsslutande parten vara avdragsgilla vid fastställandet av företagets skattepliktiga kapital på samma villkor som om de hade ingåtts med en person med hemvist i den första parten.

 

  1. En avtalsslutande parts företag vars kapital är helt eller delvis, direkt eller indirekt ägs eller kontrolleras av en eller flera invånare i den andra avtalsslutande parten, ska inte i den första parten vara föremål för någon beskattning eller part för någon beskattning eller något därmed sammanhängande krav som är annat eller mer betungande än de som andra liknande företag i den första fest.

 

  1. Ingenting i denna artikel ska tolkas så att det krävs att en avtalsslutande part beviljar invånare i den andra avtalsslutande parten de personliga avdrag, lättnader och avdrag för skatteändamål på grund av civilstånd eller familjeansvar som den beviljar sina egna invånare.

Artikel 24

Ömsesidigt avtalsförfarande

  1. Om en person anser att åtgärder som vidtagits av en eller båda avtalsslutande parterna leder till eller kommer att leda till beskattning för honom som inte är i enlighet med bestämmelserna i denna konvention, får han, oberoende av konventionen, den personen kan, oberoende av de rättsmedel som finns tillgängliga enligt den inhemska konventionen. dessa parters lag, överlämna sitt ärende till den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part där den är bosatt eller, om dess fall omfattas av punkt 1 i artikeln i den avtalsslutande part där han eller hon har rätt att bosätta sig eller har varit inkorporerad. eller bildas (när det gäller den särskilda administrativa regionen Hongkong, till den behöriga myndigheten hos den avtalsslutande part där han eller hon är bosatt).

(när det gäller den särskilda administrativa regionen Hongkong) eller som den är medborgare i (när det gäller Luxemburg). Ärendet ska väckas inom tre år från den första anmälan om den åtgärd som leder till beskattning som inte följer bestämmelserna i konventionen.

 

  1. Den behöriga myndigheten skall, om invändningen framstår som välgrundad och om den inte själv kan lösa den på ett tillfredsställande sätt, sträva efter en tillfredsställande lösning, att lösa ärendet genom ömsesidig överenskommelse med den andra avtalsslutande partens behöriga myndighet, med utsikt att undvika beskattning som inte är i enlighet med konventionen. Avtalet ska tillämpas oberoende av de tidsfrister som anges i de avtalsslutande parternas inhemska lagstiftning.

 

  1. De fördragsslutande parternas behöriga myndigheter skall efter ömsesidig överenskommelse sträva efter att lösa alla svårigheter eller tvivel som kan uppstå beträffande tolkningen eller tillämpningen av konventionen. De kan också samråda för att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte föreskrivs i konventionen.

 

  1. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får kommunicera direkt med varandra, inklusive genom en gemensam kommitté som består av sådana myndigheter eller deras företrädare, i syfte att nå en överenskommelse enligt beskrivningen i föregående stycken.

Artikel 25

Utbyte av information

  1. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter skall utbyta sådan information som kan vara nödvändig för att genomföra bestämmelserna i denna konvention eller i de avtalsslutande parternas inhemska lagar. i denna konvention eller i de avtalsslutande parternas inhemska lagar om de skatter som omfattas av konventionen i den mån beskattningen enligt denna inte är i den mån beskattningen därav inte strider mot konventionen. Den information som en avtalsslutande part tar emot ska behandlas som hemlig på samma sätt som information erhålls enligt den inhemska lagstiftningen i den parten och ska endast avslöjas för personer eller myndigheter (inklusive domstolar och administrativa organ) som berörs av bedömningen eller uppbörden av skatter som omfattas av konventionen eller åtal med avseende på sådana skatter, eller vid avgörandet av överklaganden i förhållande till sådana skatter. i förhållande till sådana skatter. Sådana personer eller myndigheter ska använda sådan information endast för sådana ändamål. De kan avslöja sådan information i offentliga domstolsförfaranden eller i domar, inklusive, med avseende på Hongkongs särskilda administrativa region, beslut av granskningsnämnden. Informationen får inte lämnas ut till en tredje jurisdiktion i något syfte utan samtycke från den avtalsslutande part som ursprungligen tillhandahöll informationen.

 

  1. Bestämmelserna i punkt 1 ska inte i något fall tolkas som att de ålägger en avtalsslutande part en skyldighet

(a) att vidta administrativa åtgärder som strider mot sin egen eller den andra avtalsslutande partens lagstiftning och administrativa praxis

b) att tillhandahålla information som inte kunde erhållas enligt dess lagar eller enligt normal administrativ praxis eller den andra avtalsslutande partens;

c) att tillhandahålla information som skulle avslöja alla affärs-, affärs-, industriella, kommersiella eller yrkeshemligheter eller affärsprocesser, eller information vars röjande skulle strida mot allmän ordning.

 

Artikel 26

Medlemmar av regeringsmissioner

Bestämmelserna i denna konvention ska inte påverka de skattemässiga privilegierna för medlemmar av statliga beskickningar, inklusive medlemmar av statliga beskickningar, inklusive konsulära beskickningar, enligt folkrättens allmänna regler eller enligt lagen eller enligt bestämmelserna i särskilda avtal.

Artikel 27

Diverse bestämmelser

  1. Bestämmelserna i denna konvention ska inte påverka rätten för varje avtalsslutande part att tillämpa sina inhemska lagar och åtgärder med avseende på skatteflykt, vare sig de beskrivs som sådana eller inte.

 

  1. All kommunikation mellan behöriga myndigheter i samband med frågor som omfattas av konventionen ska vara på engelska, eller, om den inte är på engelska, eller, om den inte är på engelska, åtföljd av en översättning till engelska (med undantag för bilagor som tillhandahålls av tredje part).

 

Artikel 28

Ikraftträdande

  1. Varje fördragsslutande part ska skriftligen underrätta den andra om att de förfaranden som krävs enligt dess lag för att denna konvention ska träda i kraft har slutförts. Konventionen träder i kraft dagen för mottagandet av den sista av dessa underrättelser.

 

  1. Konventionens bestämmelser skall tillämpas

(a) i den särskilda administrativa regionen Hongkong: med avseende på skatter i den särskilda administrativa regionen Hongkong, för alla beskattningsår som börjar den 1 april 2008 eller senare

b) i Luxemburg:

(i) med avseende på källskatt, till inkomst som hänförs till den 1 januari 2008 eller senare;

(ii) med avseende på andra inkomst- och kapitalskatter, till skatter som ska betalas för ett beskattningsår som börjar den 1 januari 2008 eller senare.

 

Artikel 29

Uppsägning

Denna konvention skall förbli i kraft tills den sägs upp av en avtalsslutande part. Varje fördragsslutande part får säga upp konventionen genom att ge minst sex månaders skriftlig varsel före utgången av varje kalenderår som börjar efter utgången av fem år från dagen för dess ikraftträdande. I sådana fall ska konventionen upphöra att vara tillämplig:

(a) i Hong Kong Special Administrative Region: med avseende på skatter i Hong Kong Special Administrative Region, för alla beskattningsår som börjar på eller efter den första dagen i april i det kalenderår som följer efter det år då meddelandet ges är given;

b) i Luxemburg:

(i) med avseende på källskatter, till inkomster som hänförs till den 1 januari eller senare i det kalenderår som följer omedelbart efter det år då meddelandet ges;

(ii) med avseende på andra inkomstskatter och förmögenhetsskatter, till skatter som ska betalas för varje beskattningsår som börjar den 1 januari i det kalenderår som följer omedelbart efter det år då meddelandet ges.

 

TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade, vederbörligen bemyndigade därtill, verkställt detta Avtal.

 

UTFÄRD i två exemplar i Hongkong den 2 november 2007 på engelska och franska språken, vilka båda texter är lika giltiga.

 

Vill du veta mer om LUXEMBOURG med Damalion?

Damalion erbjuder dig skräddarsydd rådgivning av direkt operativa experter inom de områden som utmanar ditt företag.
Vi råder dig att ge information på bästa sätt, så att vi kan kvalificera din begäran och återkomma till dig under de kommande 8 timmarna.