Zaznacz stronę

UMOWA

MIĘDZY RZĄDEM WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA A RZĄDEM REPUBLIKI SINGAPURU W SPRAWIE UNIKANIA PODWÓJNEGO OPODATKOWANIA I ZAPOBIEGANIA UCHYLANIU SIĘ OD OPODATKOWANIA W ZAKRESIE PODATKÓW OD DOCHODU I MAJĄTKU

 

Rząd Wielkiego Księstwa Luksemburga i Rząd Republiki Singapuru,

pragnąc zawrzeć Umowę w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i majątku,]

Uzgodniły, co następuje:

Artykuł 1

Osoby objęte programem

Niniejsza umowa ma zastosowanie do osób, które mają miejsce zamieszkania w jednym lub obu Umawiających się Państwach.

 

Artykuł 2

Objęte podatki

  1. Niniejsza umowa ma zastosowanie do podatków od dochodu i kapitału nakładanych w imieniu Umawiającego się Państwa lub jego władz lokalnych, bez względu na sposób ich pobierania.
  1. Za podatki od dochodu i kapitału uważa się wszystkie podatki nałożone od całości dochodu, całości kapitału lub od składników dochodu lub kapitału, w tym podatki od zysków z alienacji majątku ruchomego lub nieruchomego.
  1. Istniejące podatki, do których ma zastosowanie Umowa, to w szczególności:

(a) w Singapurze:

(i) podatek dochodowy

(zwany dalej “podatkiem singapurskim”);

(b) w Luksemburgu:

(i) podatek dochodowy od osób fizycznych (l’impôt sur le revenu des personnes physiques);

(ii) podatek dochodowy od osób prawnych (l’impôt sur le revenu des collectivités);

(iii) podatek od kapitału (l’impôt sur la fortune); oraz

(iv) gminny podatek handlowy (l’impôt commercial communal);

(zwany dalej “podatkiem luksemburskim”)

  1. Umowa ma zastosowanie również do wszelkich identycznych lub zasadniczo podobnych podatków, które zostaną nałożone po dacie podpisania Umowy w uzupełnieniu lub w miejsce istniejących podatków. Właściwe organy Umawiających się Państw będą się wzajemnie informować o istotnych zmianach, które zostały wprowadzone w ich przepisach podatkowych.

 

Artykuł 3

Definicje ogólne

  1. Do celów niniejszej Umowy, o ile z kontekstu nie wynika inaczej (a) termin “Singapur” oznacza Republikę Singapuru i, gdy używany jest w znaczeniu geograficznym, obejmuje jej terytorium lądowe, wody wewnętrzne i morze terytorialne, jak również każdy obszar morski położony poza morzem terytorialnym, który został lub może zostać w przyszłości wyznaczony na mocy prawa krajowego, zgodnie z prawem międzynarodowym, jako obszar, na którym Singapur może wykonywać suwerenne prawa lub jurysdykcję w odniesieniu do morza, dna morskiego, podglebia i zasobów naturalnych;

(b) termin “Luksemburg” oznacza Wielkie Księstwo Luksemburga, a używany w znaczeniu geograficznym oznacza terytorium Wielkiego Księstwa Luksemburga;

(c) termin “osoba” obejmuje osobę fizyczną, spółkę oraz wszelkie inne osoby;

(d) termin “spółka” oznacza każdą osobę prawną lub każdy podmiot, który dla celów podatkowych jest traktowany jak osoba prawna;

(e) określenia “przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa” i “przedsiębiorstwo drugiego Umawiającego się Państwa” oznaczają odpowiednio przedsiębiorstwo prowadzone przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie i przedsiębiorstwo prowadzone przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie;

(f) określenie “ruch międzynarodowy” oznacza każdy przewóz statkiem wodnym lub powietrznym eksploatowanym przez przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa, z wyjątkiem przypadków, gdy statek wodny lub powietrzny jest eksploatowany wyłącznie między miejscami w drugim Umawiającym się Państwie;

(g) termin “właściwy organ” oznacza:

(i) w Singapurze – Minister Finansów lub jego upoważniony przedstawiciel;

(ii) w Luksemburgu – Minister Finansów lub jego upoważniony przedstawiciel;

(h) określenie “krajowy”, w odniesieniu do Umawiającego się Państwa, oznacza:

(i) każda osoba fizyczna posiadająca narodowość lub obywatelstwo tego Umawiającego się Państwa; oraz

(ii) każdą osobę prawną, spółkę osobową lub stowarzyszenie, których status wynika z przepisów prawa obowiązującego w tym Umawiającym się Państwie.

  1. Jeżeli chodzi o stosowanie niniejszej Umowy w Umawiającym się Państwie w jakimkolwiek czasie, każde określenie niezdefiniowane w Umowie będzie miało, o ile z kontekstu nie wynika inaczej, znaczenie, jakie ma w tym czasie zgodnie z prawem tego Państwa dla celów podatków, do których stosuje się niniejsza Umowa, przy czym znaczenie wynikające z obowiązującego prawa podatkowego tego Państwa jest nadrzędne w stosunku do znaczenia nadanego temu określeniu na podstawie innych przepisów tego Państwa.

 

Artykuł 4

Mieszkaniec

  1. W rozumieniu niniejszej umowy określenie “osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie” oznacza każdą osobę, która zgodnie z prawem tego Państwa podlega w nim obowiązkowi podatkowemu ze względu na jej miejsce zamieszkania lub pobytu, miejsce sprawowania zarządu lub inne kryterium o podobnym charakterze, a także obejmuje to Państwo oraz każdą jego władzę lokalną lub organ ustawowy.
  1. Jeżeli na podstawie postanowień ustępu 1 osoba fizyczna ma miejsce zamieszkania w obu Umawiających się Państwach, wówczas jej status określa się w następujący sposób:

(a) uważa się go za rezydenta tylko tego państwa, w którym ma stałe miejsce zamieszkania; jeżeli ma stałe miejsce zamieszkania w obu państwach, uważa się go za rezydenta tylko tego państwa, z którym łączą go bliższe stosunki osobiste i gospodarcze (ośrodek interesów życiowych);

(b) jeżeli nie można określić Państwa, w którym znajduje się ośrodek jego interesów życiowych, lub jeżeli nie ma on stałego miejsca zamieszkania w żadnym z tych Państw, uważa się, że ma on miejsce zamieszkania tylko w tym Państwie, w którym ma miejsce zwykłego pobytu;

(c) jeżeli ma miejsce zwykłego pobytu w obu Państwach lub w żadnym z nich, uważa się, że ma on miejsce zamieszkania tylko w tym Państwie, którego jest obywatelem;

(d) w każdym innym przypadku właściwe organy Umawiających się Państw rozstrzygają tę kwestię w drodze wzajemnego porozumienia.

  1. Jeżeli na podstawie postanowień ustępu 1 osoba niebędąca osobą fizyczną ma miejsce zamieszkania w obu Umawiających się Państwach, wówczas uważa się ją za mającą miejsce zamieszkania tylko w tym Państwie, w którym znajduje się jej miejsce faktycznego zarządu. Jeżeli nie można ustalić miejsca faktycznego zarządu, właściwe organy Umawiających się Państw rozstrzygają tę kwestię w drodze wzajemnego porozumienia.

 

Artykuł 5

Zakład stały

  1. Do celów niniejszej Umowy termin “zakład stały” oznacza stałe miejsce prowadzenia działalności, poprzez które całkowicie lub częściowo prowadzona jest działalność przedsiębiorstwa.
  1. Termin “zakład stały” obejmuje w szczególności:

(a) miejsce zarządzania;

(b) gałąź;

(c) biuro;

(d) fabrykę;

(e) warsztaty; oraz

(f) kopalni, szybu naftowego lub gazowego, kamieniołomu lub innego miejsca wydobycia zasobów naturalnych.

  1. Termin “stałe miejsce prowadzenia działalności” obejmuje również:

(a) plac budowy, projekt budowlany, montażowy, instalacyjny lub pogłębiania lub związane z nim czynności nadzorcze, ale tylko wtedy, gdy taki plac budowy, projekt lub czynności trwają dłużej niż 12 miesięcy;

(b) świadczenie usług, w tym usług doradczych, przez przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa za pośrednictwem pracowników lub innego personelu zatrudnionego przez to przedsiębiorstwo w tym celu, ale tylko wtedy, gdy działalność o takim charakterze jest kontynuowana (w ramach tego samego lub powiązanego projektu) w drugim Umawiającym się Państwie przez okres lub okresy łącznie ponad 365 dni w każdym 15-miesięcznym okresie.

  1. [Modified by paragraph 3 of Article 13 of the MLI] [Niezależnie od poprzednich postanowień niniejszego artykułu, uważa się, że termin “zakład stały” nie obejmuje:

    (a) korzystanie z pomieszczeń wyłącznie w celu składowania, wystawiania lub dostarczania towarów lub wyrobów należących do przedsiębiorstwa;

    (b) utrzymywanie zapasów dóbr lub towarów należących do przedsiębiorstwa wyłącznie w celu ich przechowywania, wystawiania lub dostarczania;

    (c) utrzymywanie zapasów dóbr lub towarów należących do przedsiębiorstwa wyłącznie w celu ich przetworzenia przez inne przedsiębiorstwo;

    (d) utrzymywanie stałego miejsca prowadzenia działalności gospodarczej wyłącznie w celu zakupu towarów lub gromadzenia informacji na potrzeby przedsiębiorstwa;

    (e) utrzymywanie stałego miejsca prowadzenia działalności wyłącznie w celu wykonywania na rzecz przedsiębiorstwa jakiejkolwiek innej działalności o charakterze przygotowawczym lub pomocniczym;

    (f) utrzymywanie stałego miejsca prowadzenia działalności wyłącznie w celu realizacji dowolnej kombinacji działań wymienionych w lit. a)-e), pod warunkiem że ogólna działalność stałego miejsca prowadzenia działalności wynikająca z tej kombinacji ma charakter przygotowawczy lub pomocniczy].

    Artykuł 13 MLI ust. 3 o następującym brzmieniu zastępuje ust. 4 artykułu 5 niniejszej Umowy:

    ARTYKUŁ 13 MLI – SZTUCZNE UNIKANIE STATUSU STAŁEGO ZAKŁADU POPRZEZ ZWOLNIENIA DOTYCZĄCE OKREŚLONYCH RODZAJÓW DZIAŁALNOŚCI

    (Opcja B)

    Niezależnie od strony [Article 5 of the Agreement], uważa się, że termin “zakład stały” nie obejmuje:

    1. a) działalność szczegółowo wymieniona w [paragraph 4 of Article 5 of the Agreement] jako działalność uznawana za niestanowiącą stałego zakładu, niezależnie od tego, czy ten wyjątek od statusu stałego zakładu jest uzależniony od tego, czy działalność ma charakter przygotowawczy lub pomocniczy, z wyjątkiem zakresu, w jakim [the provision] stanowi wyraźnie, że określona działalność nie jest uznawana za zakład stały, jeśli ma ona charakter przygotowawczy lub pomocniczy;
    1. b) utrzymywanie stałego miejsca prowadzenia działalności wyłącznie w celu wykonywania na rzecz przedsiębiorstwa jakiejkolwiek działalności nie opisanej w punkcie a), pod warunkiem, że działalność ta ma charakter przygotowawczy lub pomocniczy;
    1. c) utrzymywanie stałego miejsca prowadzenia działalności wyłącznie w celu realizacji dowolnej kombinacji działań wymienionych w podpunktach a) oraz b), pod warunkiem, że ogólna działalność stałego miejsca prowadzenia działalności wynikająca z tego połączenia ma charakter przygotowawczy lub pomocniczy.
    1. Bez względu na postanowienia ustępów 1 i 2, jeżeli osoba – inna niż agent o niezależnym statusie, do którego stosuje się ustęp 6 – działa w imieniu przedsiębiorstwa oraz posiada i zazwyczaj wykonuje w Umawiającym się Państwie upoważnienie do zawierania umów w imieniu przedsiębiorstwa, to uważa się, że przedsiębiorstwo posiada stałą placówkę w tym Państwie w odniesieniu do wszelkiej działalności, którą ta osoba podejmuje dla przedsiębiorstwa, chyba że działalność tej osoby ogranicza się do działalności wymienionej w ustępie 4, która, jeżeli jest wykonywana w stałej placówce, nie czyniłaby z tej stałej placówki zakładu na podstawie postanowień tego ustępu.
    1. Nie uważa się, że przedsiębiorstwo posiada stałą placówkę w Umawiającym się Państwie tylko z tego powodu, że prowadzi działalność w tym Państwie za pośrednictwem maklera, agenta komisu ogólnego lub jakiegokolwiek innego agenta o niezależnym statusie, pod warunkiem że osoby te działają w ramach swojej zwykłej działalności.
    1. Fakt, że spółka, która ma miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie, kontroluje lub jest kontrolowana przez spółkę, która ma miejsce zamieszkania w drugim Umawiającym się Państwie, lub która prowadzi działalność w tym drugim Państwie (poprzez zakład lub w inny sposób), nie stanowi sam w sobie, że którakolwiek ze spółek jest stałą placówką drugiej spółki.

     

    Artykuł 6

    Dochody z nieruchomości

    1. Dochód osiągany przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie z majątku nieruchomego (włączając dochód z rolnictwa lub leśnictwa), położonego w drugim Umawiającym się Państwie, może być opodatkowany w tym drugim Państwie.
    1. Określenie “nieruchomość” ma takie znaczenie, jakie nadaje mu prawo Umawiającego się Państwa, w którym dana nieruchomość jest położona. Termin ten obejmuje w każdym przypadku mienie dodatkowe w stosunku do nieruchomości, inwentarz żywy i sprzęt używany w rolnictwie i leśnictwie, prawa, do których stosuje się przepisy prawa powszechnego dotyczące własności ziemskiej, użytkowanie nieruchomości oraz prawa do zmiennych lub stałych płatności w zamian za eksploatację lub prawo do eksploatacji złóż mineralnych, źródeł i innych zasobów naturalnych; statki, łodzie i samoloty nie są uznawane za nieruchomości.
    1. Postanowienia ustępu 1 mają zastosowanie do dochodu uzyskanego z bezpośredniego użytkowania, wynajmu lub użytkowania w jakiejkolwiek innej formie nieruchomości.
    1. Przepisy ust. 1 i 3 mają również zastosowanie do dochodów z nieruchomości należących do przedsiębiorstwa oraz do dochodów z nieruchomości wykorzystywanych do świadczenia niezależnych usług osobistych.

     

    Artykuł 7

    Zyski z działalności gospodarczej

    1. Zyski przedsiębiorstwa Umawiającego się Państwa podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie, chyba że przedsiębiorstwo prowadzi działalność w drugim Umawiającym się Państwie przez położoną tam stałą placówkę. Jeżeli przedsiębiorstwo prowadzi działalność w sposób opisany powyżej, to zyski przedsiębiorstwa mogą być opodatkowane w tym drugim państwie, ale tylko w takiej części, w jakiej mogą być przypisane temu stałemu zakładowi.
    1. Z zastrzeżeniem postanowień ustępu 3, jeżeli przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa prowadzi działalność w drugim Umawiającym się Państwie przez położony tam zakład, to w każdym Umawiającym się Państwie przypisuje się temu stałemu zakładowi zyski, jakich można by oczekiwać, gdyby był on odrębnym i oddzielnym przedsiębiorstwem wykonującym taką samą lub podobną działalność w takich samych lub podobnych warunkach i prowadzącym działalność całkowicie niezależnie od przedsiębiorstwa, którego jest stałym zakładem.
    1. Przy określaniu zysków stałego zakładu dopuszcza się odliczenia wydatków, które zostały poniesione na potrzeby stałego zakładu, łącznie z kosztami wykonawczymi i ogólnymi kosztami administracyjnymi poniesionymi w tym celu, niezależnie od tego, czy zostały one poniesione w Państwie, w którym znajduje się stały zakład, czy gdzie indziej.
    1. Jeżeli w Umawiającym się Państwie istnieje zwyczaj określania zysków, które należy przypisać stałemu zakładowi, na podstawie podziału całkowitych zysków przedsiębiorstwa na jego poszczególne części, to żadne postanowienie ustępu 2 nie wyklucza możliwości określania przez to Umawiające się Państwo zysków, które należy opodatkować, na podstawie takiego podziału, jaki może być zwyczajowo przyjęty; jednakże przyjęta metoda podziału powinna być taka, aby wynik był zgodny z zasadami zawartymi w niniejszym artykule.
    1. Nie przypisuje się zysków stałemu zakładowi z tytułu samego zakupu przez ten stały zakład towarów lub artykułów dla przedsiębiorstwa.
    1. Do celów poprzednich ustępów, zyski, które mają być przypisane do stałego zakładu, są określane tą samą metodą rok po roku, chyba że istnieją uzasadnione i wystarczające powody przeciwne.
    1. Jeżeli zyski obejmują pozycje dochodu, które są odrębnie uregulowane w innych artykułach niniejszej umowy, postanowienia niniejszego artykułu nie naruszają postanowień tych artykułów.

     

    Artykuł 8

    Żegluga i transport lotniczy

    1. Zyski osiągane przez przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa z eksploatacji statków morskich lub statków powietrznych w ruchu międzynarodowym podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie.
    1. Postanowienia ustępu 1 mają również zastosowanie do zysków z udziału w konsorcjum, wspólnym przedsięwzięciu lub międzynarodowej agencji operacyjnej.
    1. Do celów niniejszego artykułu, zyski z eksploatacji statków morskich lub powietrznych w ruchu międzynarodowym obejmują:

    (a) zyski z wynajmu statków lub samolotów bez załogi;

    (b) zyski z użytkowania, konserwacji lub wynajmu kontenerów (łącznie z przyczepami i powiązanym sprzętem do transportu kontenerów), wykorzystywanych do transportu towarów lub towarów; oraz

    (c) odsetki od funduszy związanych z eksploatacją statków lub statków powietrznych; jeżeli taki wynajem lub takie użytkowanie, utrzymanie lub dzierżawa, lub takie odsetki, w zależności od przypadku, są związane z eksploatacją statków lub statków powietrznych w ruchu międzynarodowym

    Artykuł 9

    Przedsiębiorstwa powiązane

    1. Gdzie

    (a) przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa uczestniczy bezpośrednio lub pośrednio w zarządzaniu, kontroli lub kapitale przedsiębiorstwa drugiego Umawiającego się Państwa, lub

    (b) te same osoby uczestniczą bezpośrednio lub pośrednio w zarządzaniu, kontroli lub kapitale przedsiębiorstwa Umawiającego się Państwa i przedsiębiorstwa drugiego Umawiającego się Państwa,

    i w obu przypadkach między tymi dwoma przedsiębiorstwami zostały ustalone lub narzucone warunki dotyczące ich stosunków handlowych lub finansowych, które różnią się od warunków, jakie ustaliłyby między sobą niezależne przedsiębiorstwa, to wszelkie zyski, które – z zastrzeżeniem tych warunków – przypadłyby jednemu z przedsiębiorstw, ale z powodu tych warunków nie zostałyby tak osiągnięte, mogą być włączone do zysków tego przedsiębiorstwa i odpowiednio opodatkowane.

    1. [Zastąpiony przez Artykuł 17 ustęp 1 MLI] [Jeżeli Umawiające się Państwo wlicza do zysków przedsiębiorstwa tego Państwa – i odpowiednio opodatkowuje – zyski, od których przedsiębiorstwo drugiego Umawiającego się Państwa zostało obciążone podatkiem w tym drugim Państwie, a zyski w ten sposób wliczone są zyskami, które przypadłyby przedsiębiorstwu pierwszego wymienionego Państwa, gdyby warunki ustalone między tymi dwoma przedsiębiorstwami były takie, jakie byłyby ustalone między niezależnymi przedsiębiorstwami, to to drugie Państwo dokona odpowiedniej korekty kwoty podatku naliczonego w tym Państwie od tych uzgodnionych zysków. Przy ustalaniu takiego dostosowania należy odpowiednio uwzględnić inne postanowienia niniejszej umowy, a właściwe organy Umawiających się Państw w razie potrzeby konsultują się ze sobą.

      Artykuł 17 MLI ust. 1 o następującym brzmieniu zastępuje ust. 2 artykułu 9 niniejszej Umowy:

      ARTYKUŁ 17 MLI – ODPOWIEDNIE KOREKTY

      Gdzie [Contracting State] wlicza się do zysków przedsiębiorstwa tego [Contracting State] – i odpowiednio opodatkowuje – zyski, od których przedsiębiorstwo drugiej [Contracting State] został obciążony podatkiem w tym innym [Contracting State] a zyski włączone w ten sposób są zyskami, które przypadłyby przedsiębiorstwu pierwszego z wymienionych [Contracting State] gdyby warunki ustalone między dwoma przedsiębiorstwami były takie same jak te, które zostałyby ustalone między niezależnymi przedsiębiorstwami, wówczas ten inny [Contracting State] dokonuje odpowiedniej korekty kwoty podatku naliczonego w tym kraju od tych zysków. Przy określaniu takiego dostosowania należycie uwzględnia się inne postanowienia strony [the Agreement], a właściwe organy strony [Contracting States] w razie potrzeby konsultują się ze sobą.

       

      Artykuł 10

      Dywidendy

      1. Dywidendy wypłacane przez spółkę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie osobie mającej miejsce zamieszkania w drugim Umawiającym się Państwie, jeżeli odbiorca jest faktycznym właścicielem dywidend, podlegają opodatkowaniu tylko w tym drugim Państwie. Niniejszy ustęp nie ma wpływu na opodatkowanie spółki w odniesieniu do zysków, z których wypłacane są dywidendy.
      1. Określenie “dywidendy” użyte w niniejszym artykule oznacza dochód z akcji, akcji “jouissance” lub praw “jouissance”, akcji górniczych, akcji założycielskich lub innych praw, niebędących wierzytelnościami, uczestniczących w zyskach, jak również dochód z innych praw korporacyjnych, który podlega takiemu samemu opodatkowaniu jak dochód z akcji na mocy prawa Państwa, którego rezydentem jest spółka dokonująca wypłat.
      1. Postanowień ustępu 1 nie stosuje się, jeżeli właściciel dywidend, będący osobą mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie, prowadzi działalność w drugim Umawiającym się Państwie, w którym spółka wypłacająca dywidendy ma miejsce zamieszkania, poprzez położoną tam stałą placówkę lub świadczy w tym drugim Państwie niezależne usługi osobiste ze stałej bazy położonej w tym Państwie, a gospodarstwo, z tytułu którego wypłacane są dywidendy, jest faktycznie związane z taką stałą placówką lub stałą bazą. W takim przypadku stosuje się postanowienia artykułu 7 lub artykułu 14, w zależności od sytuacji.
      1. Jeżeli spółka, która jest rezydentem Umawiającego się Państwa, osiąga zyski lub dochód w drugim Umawiającym się Państwie, to drugie Państwo nie może nakładać podatku na dywidendy wypłacane przez tę spółkę, chyba że dywidendy te są wypłacane osobie mającej miejsce zamieszkania w tym drugim Państwie lub jeżeli gospodarstwo rolne, z tytułu którego wypłacane są dywidendy, jest faktycznie związane ze stałą placówką lub stałą bazą położoną w tym drugim Państwie, ani nie podlega opodatkowaniu od niepodzielonych zysków spółki, nawet jeżeli wypłacone dywidendy lub niepodzielone zyski składają się całkowicie lub częściowo z zysków lub dochodów powstałych w tym innym Państwie.

       

      Artykuł 11

      Odsetki

      1. Odsetki powstające w Umawiającym się Państwie i będące w faktycznym posiadaniu osoby mającej miejsce zamieszkania w drugim Umawiającym się Państwie podlegają opodatkowaniu tylko w tym drugim Państwie.
      1. Określenie “odsetki” użyte w niniejszym artykule oznacza dochody z wszelkiego rodzaju wierzytelności, zabezpieczonych hipoteką lub nie, oraz uprawniających lub nie do udziału w zyskach dłużnika, a w szczególności dochody z rządowych papierów wartościowych oraz dochody z obligacji lub skryptów dłużnych, łącznie z premiami i nagrodami związanymi z takimi papierami wartościowymi, obligacjami lub skryptami dłużnymi. Do celów niniejszego artykułu opłaty karne za opóźnienia w płatnościach nie są traktowane jako odsetki.
      1. Postanowień ustępu 1 nie stosuje się, jeżeli właściciel odsetek, mający miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie, prowadzi działalność gospodarczą w drugim Umawiającym się Państwie, w którym powstają odsetki, przez stałą placówkę w nim położoną, lub świadczy w tym drugim Państwie niezależne usługi osobiste ze stałej bazy w nim położonej, a wierzytelność, z tytułu której wypłacane są odsetki, jest faktycznie związana z taką stałą placówką lub stałą bazą. W takim przypadku stosuje się postanowienia artykułu 7 lub artykułu 14, w zależności od sytuacji.
      1. Jeżeli z powodu szczególnych powiązań między płatnikiem a właścicielem odsetek lub między nimi a inną osobą, kwota odsetek, biorąc pod uwagę wierzytelność, z tytułu której są one wypłacane, przekracza kwotę, która zostałaby uzgodniona przez płatnika i właściciela odsetek w przypadku braku takich powiązań, postanowienia niniejszego artykułu stosuje się tylko do ostatniej wymienionej kwoty. W takim przypadku nadwyżkowa część płatności pozostanie opodatkowana zgodnie z prawem każdego Umawiającego się Państwa, z uwzględnieniem innych postanowień niniejszej umowy.

       

      Artykuł 12

      Opłaty licencyjne

      1. Należności licencyjne powstające w Umawiającym się Państwie i wypłacane osobie mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie.
      1. Jednakże takie należności licencyjne mogą być również opodatkowane w Umawiającym się Państwie, w którym powstają, i zgodnie z ustawodawstwem tego Państwa, ale jeżeli właściciel tych należności jest osobą mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, to podatek w ten sposób naliczony nie będzie przekraczał 7 procent kwoty brutto tych należności licencyjnych.
      1. Termin “należności licencyjne”, użyty w niniejszym artykule, oznacza wszelkiego rodzaju płatności otrzymywane jako wynagrodzenie za korzystanie lub prawo do korzystania z praw autorskich do utworów literackich, artystycznych lub naukowych, w tym filmów kinematograficznych, filmów lub taśm wykorzystywanych do transmisji radiowych lub telewizyjnych, wszelkich patentów, znaków towarowych, projektów lub modeli, planów, tajnych formuł lub procesów, lub za informacje dotyczące doświadczeń przemysłowych, handlowych lub naukowych.
      1. Postanowienia ustępów 1 i 2 nie mają zastosowania, jeżeli właściciel należności licencyjnych, będący osobą mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, prowadzi działalność gospodarczą w drugim Umawiającym się Państwie, w którym powstają należności licencyjne, poprzez położoną tam stałą placówkę lub wykonuje w tym drugim Państwie niezależne usługi osobiste ze stałej bazy położonej w tym Państwie, a prawo lub majątek, z tytułu których wypłacane są należności licencyjne, są faktycznie związane z taką stałą placówką lub stałą bazą. W takim przypadku stosuje się postanowienia artykułu 7 lub artykułu 14, w zależności od przypadku.
      1. Uznaje się, że należności licencyjne powstają w Umawiającym się Państwie, jeżeli płatnik ma miejsce zamieszkania w tym Państwie. Jeżeli jednak osoba wypłacająca należności licencyjne, bez względu na to, czy ma ona miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, posiada w Umawiającym się Państwie stałą placówkę lub stałą bazę, w związku z którymi powstało zobowiązanie do zapłaty należności licencyjnych, i należności te są ponoszone przez taką stałą placówkę lub stałą bazę, wówczas uważa się, że takie należności licencyjne powstają w tym Państwie, w którym znajduje się stała placówka lub stała baza.
      1. W przypadku gdy z powodu szczególnych powiązań między płatnikiem a właścicielem odsetek lub między nimi a inną osobą, kwota należności licencyjnych, uwzględniając użytkowanie, prawo lub informację, za które są one wypłacane, przekracza kwotę, która zostałaby uzgodniona przez płatnika i właściciela odsetek w przypadku braku takich powiązań, postanowienia niniejszego artykułu stosuje się tylko do ostatniej wymienionej kwoty. W takim przypadku nadwyżkowa część płatności pozostanie opodatkowana zgodnie z prawem każdego Umawiającego się Państwa, z uwzględnieniem innych postanowień niniejszej umowy.

       

      Artykuł 13

      Zyski kapitałowe

      1. Zyski osiągane przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie z tytułu sprzedaży majątku nieruchomego, o którym mowa w artykule 6, położonego w drugim Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie.
      1. Zyski z alienacji majątku ruchomego stanowiącego część majątku zakładowego stałej placówki, którą przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa posiada w drugim Umawiającym się Państwie, lub majątku ruchomego związanego ze stałą bazą, którą osoba mająca miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie dysponuje w drugim Umawiającym się Państwie w celu wykonywania samodzielnych usług osobistych, w tym zyski z alienacji takiej stałej placówki (samej lub z całym przedsiębiorstwem) lub takiej stałej bazy, mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie.
      1. Zyski osiągane przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie z tytułu zbycia statków morskich lub statków powietrznych eksploatowanych w ruchu międzynarodowym lub majątku ruchomego związanego z eksploatacją takich statków morskich lub statków powietrznych podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie.
      1. Zyski ze zbycia majątku innego niż wymieniony w poprzednich ustępach niniejszego artykułu podlegają opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie, w którym zbywający ma miejsce zamieszkania.

       

      Artykuł 14

      Niezależne usługi osobiste

      1. Dochód osiągany przez osobę fizyczną mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie z tytułu usług zawodowych lub innej działalności o charakterze niezależnym podlega opodatkowaniu tylko w tym Państwie, z wyjątkiem następujących okoliczności, gdy taki dochód może być również opodatkowany w drugim Umawiającym się Państwie:

      (a) jeżeli posiada stałą bazę, którą regularnie dysponuje w drugim Umawiającym się Państwie w celu wykonywania swojej działalności; w takim przypadku tylko taka część dochodu, która jest związana z tą stałą bazą, może być opodatkowana w tym drugim Umawiającym się Państwie; lub

      (b) jeżeli jego pobyt w drugim Umawiającym się Państwie trwa przez okres lub okresy przekraczające łącznie 365 dni w każdym 15-miesięcznym okresie; w takim przypadku tylko taka część dochodu, która pochodzi z działalności wykonywanej przez niego w tym drugim Państwie, może być opodatkowana w tym drugim Państwie.

      1. Termin “usługi profesjonalne” obejmuje w szczególności niezależną działalność naukową, literacką, artystyczną, edukacyjną lub dydaktyczną, a także niezależną działalność lekarzy, prawników, inżynierów, architektów, stomatologów i księgowych.

      Artykuł 15

      Usługi dla osób zależnych

      1. Z zastrzeżeniem postanowień artykułów 16, 18 i 19, pensje, płace i inne podobne wynagrodzenia uzyskiwane przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie z tytułu zatrudnienia podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie, chyba że zatrudnienie jest wykonywane w drugim Umawiającym się Państwie. Jeżeli zatrudnienie jest wykonywane w ten sposób, to wynagrodzenie z tego tytułu może być opodatkowane w tym drugim państwie.
      1. Bez względu na postanowienia ustępu 1, wynagrodzenie uzyskiwane przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie z tytułu zatrudnienia wykonywanego w drugim Umawiającym się Państwie podlega opodatkowaniu tylko w pierwszym wymienionym Państwie, jeżeli:

      (a) usługobiorca przebywa w innym Państwie przez okres lub okresy nieprzekraczające łącznie 183 dni w dowolnym dwunastomiesięcznym okresie rozpoczynającym się lub kończącym w danym roku kalendarzowym; oraz

      (b) wynagrodzenie jest wypłacane przez pracodawcę, który nie ma miejsca zamieszkania w tym drugim państwie, lub w jego imieniu; oraz

      (c) wynagrodzenie nie jest wypłacane przez stały zakład lub stałą bazę, którą pracodawca posiada w drugim Państwie.

      1. Bez względu na poprzednie postanowienia niniejszego artykułu, wynagrodzenie uzyskiwane z tytułu zatrudnienia wykonywanego na pokładzie statku lub samolotu eksploatowanego w ruchu międzynarodowym przez przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa podlega opodatkowaniu tylko w tym Państwie. Jednakże, jeżeli wynagrodzenie jest uzyskiwane przez osobę mającą miejsce zamieszkania w drugim Umawiającym się Państwie, może ono być opodatkowane również w tym drugim Państwie.

       

      Artykuł 16

      Opłaty dyrektorskie

      Wynagrodzenia dyrektorów i inne podobne płatności uzyskiwane przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie jako członek zarządu spółki, która ma miejsce zamieszkania w drugim Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie.

       

      Artykuł 17

      Artyści i działacze sportowi

      1. Bez względu na postanowienia artykułów 14 i 15, dochód osiągany przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie jako artysta rozrywkowy, taki jak artysta teatralny, filmowy, radiowy lub telewizyjny, muzyk lub jako sportowiec, z działalności wykonywanej osobiście w drugim Umawiającym się Państwie, może być opodatkowany w tym drugim Państwie.
      1. Jeżeli dochód z tytułu lub w związku z działalnością wykonywaną osobiście przez animatora rozrywki lub działacza sportowego przypada nie jemu samemu, lecz innej osobie, to dochód ten, bez względu na postanowienia artykułów 7, 14 i 15, może być opodatkowany w Umawiającym się Państwie, w którym działalność animatora rozrywki lub działacza sportowego jest wykonywana.
      1. Postanowienia ustępów 1 i 2 nie mają zastosowania do dochodów uzyskiwanych z tytułu działalności wykonywanej w Umawiającym się Państwie przez artystę lub sportowca, jeżeli pobyt w tym Państwie jest w całości lub w przeważającej części finansowany ze środków publicznych jednego lub obu Umawiających się Państw albo władz lokalnych lub ich organów statutowych. W takim przypadku dochód podlega opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie, w którym artysta lub sportowiec ma miejsce zamieszkania.

       

      Artykuł 18

      Emerytury

      1. Z zastrzeżeniem postanowień ustępu 2 artykułu 19, emerytury i inne podobne wynagrodzenia wypłacane osobie mającej miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie z tytułu poprzedniego zatrudnienia podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie.
      1. Bez względu na postanowienia ustępu 1, emerytury i inne wypłaty dokonywane w ramach systemu ubezpieczeń społecznych Umawiającego się Państwa podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie.
      1. Bez względu na postanowienia ustępu 1, emerytury i inne podobne wynagrodzenia (łącznie z kwotami zryczałtowanymi) powstałe w Umawiającym się Państwie i wypłacane osobie mającej miejsce zamieszkania w drugim Umawiającym się Państwie podlegają opodatkowaniu tylko w pierwszym wymienionym Państwie, pod warunkiem że wypłaty te wynikają ze składek wpłaconych do systemu emerytalnego przez osobę uprawnioną lub w jej imieniu lub z rezerw dokonanych w ramach tego systemu i że te składki, rezerwy lub emerytury albo inne podobne wynagrodzenia zostały opodatkowane w pierwszym wymienionym Państwie na zwykłych zasadach przewidzianych w jego ustawodawstwie podatkowym.

       

      Artykuł 19

      Służba publiczna

      (a) pensje, płace i inne podobne wynagrodzenia wypłacane przez Umawiające się Państwo lub jego władze lokalne albo organ ustawowy osobie fizycznej z tytułu usług świadczonych na rzecz tego Państwa lub władzy albo organu podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie.

      (b) Jednakże takie pensje, płace i inne podobne wynagrodzenia podlegają opodatkowaniu tylko w drugim Umawiającym się Państwie, jeżeli usługi są świadczone w tym Państwie, a osoba fizyczna ma miejsce zamieszkania w tym Państwie, która:

      (i) jest obywatelem tego państwa; lub

      (ii) nie uzyskał statusu rezydenta tego Państwa wyłącznie w celu świadczenia usług.

      (a) Bez względu na postanowienia ustępu 1, emerytury i inne podobne wynagrodzenia wypłacane przez Umawiające się Państwo lub jednostkę samorządu terytorialnego albo jego organ ustawowy albo z funduszy utworzonych przez takie Państwo lub jednostkę samorządu terytorialnego osobie fizycznej z tytułu usług świadczonych na rzecz tego Państwa lub jednostki samorządu terytorialnego podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie.

      (b) Jednakże takie renty i inne podobne wynagrodzenia podlegają opodatkowaniu tylko w drugim Umawiającym się Państwie, jeżeli osoba fizyczna ma miejsce zamieszkania i jest obywatelem tego Państwa.

      1. Postanowienia artykułów 15, 16, 17 i 18 mają zastosowanie do pensji, płac i innych podobnych wynagrodzeń za usługi świadczone w związku z działalnością prowadzoną przez Umawiające się Państwo lub jego jednostkę samorządu terytorialnego albo organ ustawowy.

       

      Artykuł 20

      Studenci Płatności

      które student lub praktykant w przedsiębiorstwie, który ma lub miał bezpośrednio przed przyjazdem do Umawiającego się Państwa miejsce zamieszkania w drugim Umawiającym się Państwie i który przebywa w pierwszym wymienionym Państwie wyłącznie w celu kształcenia lub szkolenia, otrzymuje na swoje utrzymanie, kształcenie lub szkolenie, nie podlegają opodatkowaniu w tym Państwie, pod warunkiem że takie płatności pochodzą ze źródeł spoza tego Państwa.

      Artykuł 21

      Pozostałe przychody

      1. Dochody osoby mającej miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie, bez względu na miejsce ich osiągania, nie wymienione w powyższych artykułach niniejszej umowy, podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie.
      1. Postanowienia ustępu 1 nie mają zastosowania do dochodu, innego niż dochód z majątku nieruchomego, określonego w artykule 6 ustęp 2, jeżeli odbiorca tego dochodu, mający miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie, wykonuje w drugim Umawiającym się Państwie działalność gospodarczą przez położoną tam stałą placówkę lub świadczy w tym drugim Państwie niezależne usługi osobiste ze stałej bazy tam położonej, a prawo lub majątek, z tytułu których wypłacany jest dochód, są faktycznie związane z taką stałą placówką lub stałą bazą. W takim przypadku stosuje się postanowienia artykułu 7 lub artykułu 14, w zależności od sytuacji.
      1. Bez względu na postanowienia ustępów 1 i 2, dochody osoby mającej miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie, nie wymienione w powyższych artykułach niniejszej umowy, a powstałe w drugim Umawiającym się Państwie, mogą być również opodatkowane w tym drugim Państwie.

       

      Artykuł 22

      Kapitał

      1. Kapitał reprezentowany przez majątek nieruchomy, o którym mowa w artykule 6, będący własnością osoby mającej miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie i położony w drugim Umawiającym się Państwie, może być opodatkowany w tym drugim Państwie.
      1. Kapitał reprezentowany przez majątek ruchomy stanowiący część majątku zakładu, który przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa posiada w drugim Umawiającym się Państwie, lub przez majątek ruchomy stanowiący stałą bazę, którą osoba mająca miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie dysponuje w drugim Umawiającym się Państwie w celu wykonywania samodzielnych usług osobistych, może być opodatkowany w tym drugim Państwie.
      1. Kapitał reprezentowany przez statki morskie i statki powietrzne eksploatowane w ruchu międzynarodowym przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie oraz przez majątek ruchomy związany z eksploatacją takich statków morskich i statków powietrznych podlega opodatkowaniu tylko w tym Państwie. 4. Wszystkie inne składniki kapitału osoby mającej miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie.

      Artykuł 23

      Eliminacja podwójnego opodatkowania

      1. W Singapurze unikanie podwójnego opodatkowania odbywa się w następujący sposób: Jeżeli osoba mająca miejsce zamieszkania w Singapurze osiąga z Luksemburga dochód, który zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy może być opodatkowany w Luksemburgu, Singapur, z zastrzeżeniem swoich przepisów dotyczących zaliczenia na poczet podatku singapurskiego podatku należnego w jakimkolwiek państwie innym niż Singapur, zezwoli na zaliczenie zapłaconego podatku luksemburskiego, bezpośrednio lub przez potrącenie, na poczet podatku singapurskiego należnego od dochodu tej osoby mającej miejsce zamieszkania w Singapurze. Jeżeli dochód ten stanowi dywidendę wypłacaną przez spółkę będącą rezydentem Luksemburga na rzecz rezydenta Singapuru, który jest spółką posiadającą bezpośrednio lub pośrednio nie mniej niż 10% kapitału zakładowego pierwszej wymienionej spółki, to przy obliczaniu ulgi uwzględnia się luksemburski podatek zapłacony przez tę spółkę od tej części jej zysków, z której wypłacana jest dywidenda.
      1. W Luksemburgu unikanie podwójnego opodatkowania odbywa się w następujący sposób: Z zastrzeżeniem przepisów prawa luksemburskiego dotyczących unikania podwójnego opodatkowania, które nie naruszają niniejszej zasady ogólnej, podwójnego opodatkowania unika się w następujący sposób

      (a) Jeżeli osoba mająca miejsce zamieszkania w Luksemburgu osiąga dochód lub posiada kapitał, który zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy może być opodatkowany w Singapurze, Luksemburg, z zastrzeżeniem postanowień akapitów (b), (c) oraz (d), zwalnia taki dochód lub kapitał z podatku, ale może, w celu obliczenia kwoty podatku od pozostałego dochodu lub kapitału rezydenta, zastosować takie same stawki podatku, jak gdyby dochód lub kapitał nie był zwolniony z podatku.

      (b) Jeżeli osoba mająca miejsce zamieszkania w Luksemburgu osiąga dochód, który zgodnie z postanowieniami artykułu 12, artykułu 17 i ustępu 3 artykułu 21 może być opodatkowany w Singapurze, Luksemburg zezwoli na odliczenie od podatku dochodowego od osób fizycznych lub podatku dochodowego od osób prawnych tej osoby kwoty równej podatkowi zapłaconemu w Singapurze. Takie odliczenie nie może jednak przekroczyć tej części podatku, obliczonego przed dokonaniem odliczenia, która jest związana z takimi pozycjami dochodu uzyskanego z Singapuru.

      (c) Postanowienia lit. a) nie mają zastosowania do dochodu osiągniętego lub kapitału posiadanego przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Luksemburgu, jeżeli Singapur stosuje postanowienia niniejszej Umowy w celu zwolnienia takiego dochodu lub kapitału z podatku lub stosuje postanowienia artykułu 12 ustęp 2 do takiego dochodu.

      (d) Jeżeli spółka będąca rezydentem Luksemburga uzyskuje dywidendy ze źródeł singapurskich, Luksemburg zwalnia takie dywidendy od podatku, pod warunkiem że spółka będąca rezydentem Luksemburga posiada bezpośrednio co najmniej 10% kapitału spółki wypłacającej dywidendy od początku roku obrotowego i jeżeli spółka ta podlega w Singapurze podatkowi dochodowemu odpowiadającemu luksemburskiemu podatkowi dochodowemu od osób prawnych. Wyżej wymienione udziały w spółce singapurskiej są, na tych samych warunkach, zwolnione z luksemburskiego podatku kapitałowego. Zwolnienie na mocy niniejszego podpunktu ma zastosowanie również bez względu na to, że spółka singapurska jest zwolniona z podatku lub opodatkowana według obniżonej stawki w Singapurze zgodnie z singapurskimi przepisami przewidującymi zachęty do promowania rozwoju gospodarczego w Singapurze.

       

      Artykuł 24

      Niedyskryminacja

      1. Obywatele Umawiającego się Państwa nie mogą być poddani w drugim Umawiającym się Państwie opodatkowaniu ani związanym z nim wymogom, które są inne lub bardziej uciążliwe niż opodatkowanie i związane z nim wymogi, którym są lub mogą być poddani obywatele tego drugiego Państwa w tych samych okolicznościach, w szczególności w odniesieniu do miejsca zamieszkania.
      1. Opodatkowanie stałego zakładu, który przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa posiada w drugim Umawiającym się Państwie, nie może być w tym drugim Państwie mniej korzystne niż opodatkowanie nakładane na przedsiębiorstwa tego drugiego Państwa prowadzące taką samą działalność.
      1. Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie może być interpretowane jako zobowiązujące Umawiające się Państwo do przyznania:

      (a) osobom mającym miejsce zamieszkania w drugim Umawiającym się Państwie wszelkie ulgi, zwolnienia i obniżki dla celów podatkowych, które Państwo to przyznaje swoim osobom mającym miejsce zamieszkania w tym Państwie; lub

      (b) obywatelom drugiego Umawiającego się Państwa te ulgi, zwolnienia i obniżki podatkowe, które Państwo to przyznaje swoim obywatelom nie mającym miejsca zamieszkania w tym Państwie lub innym osobom, które mogą być określone w przepisach podatkowych tego Państwa.

      1. Z wyjątkiem przypadków, gdy mają zastosowanie postanowienia artykułu 9 ustęp 1, artykułu 11 ustęp 4 lub artykułu 12 ustęp 6, odsetki, należności licencyjne i inne wypłaty płacone przez przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa osobie mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, w celu określenia zysków takiego przedsiębiorstwa podlegających opodatkowaniu, podlegają odliczeniu na tych samych warunkach, jak gdyby były płacone osobie mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w pierwszym wymienionym Państwie. Podobnie wszelkie długi przedsiębiorstwa Umawiającego się Państwa wobec osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie podlegają odliczeniu przy ustalaniu podlegającego opodatkowaniu kapitału tego przedsiębiorstwa na tych samych warunkach, jak gdyby zostały zaciągnięte wobec osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w pierwszym wymienionym Państwie.
      1. Przedsiębiorstwa Umawiającego się Państwa, których kapitał jest w całości lub w części własnością lub jest kontrolowany, bezpośrednio lub pośrednio, przez jedną lub więcej osób mających miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, nie będą podlegały w pierwszym wymienionym Państwie żadnemu opodatkowaniu ani żadnym związanym z nim wymogom, które są inne lub bardziej uciążliwe niż opodatkowanie i związane z nim wymogi, którym są lub mogą być poddane inne podobne przedsiębiorstwa w pierwszym wymienionym Państwie.
      1. Jeżeli Umawiające się Państwo przyznaje swoim obywatelom zachęty podatkowe mające na celu wspieranie rozwoju gospodarczego lub społecznego zgodnie z jego polityką i kryteriami krajowymi, nie należy tego interpretować jako dyskryminacji w rozumieniu niniejszego artykułu. 7. Postanowienia niniejszego artykułu mają zastosowanie do podatków będących przedmiotem niniejszej Umowy.

       

      Artykuł 25

      Procedura wzajemnego porozumiewania się

      1. Jeżeli osoba uważa, że działania jednego lub obu Umawiających się Państw powodują lub będą powodować dla niej opodatkowanie niezgodne z postanowieniami niniejszej umowy, może ona, bez względu na środki odwoławcze przewidziane w prawie wewnętrznym tych Państw, przedstawić swoją sprawę właściwej władzy Umawiającego się Państwa, w którym ma miejsce zamieszkania lub siedzibę, lub, jeżeli jej sprawa jest objęta postanowieniami artykułu 24 ustęp 1, władzy Umawiającego się Państwa, którego jest obywatelem. Sprawa musi zostać wniesiona w ciągu trzech lat od pierwszego powiadomienia o działaniu skutkującym opodatkowaniem niezgodnym z postanowieniami umowy.
      1. Właściwy organ podejmie starania, jeżeli zastrzeżenie wydaje mu się uzasadnione i jeżeli sam nie jest w stanie znaleźć zadowalającego rozwiązania, aby rozstrzygnąć sprawę w drodze wzajemnego porozumienia z właściwym organem drugiego Umawiającego się Państwa, mając na względzie uniknięcie opodatkowania niezgodnego z umową. Każde osiągnięte porozumienie będzie realizowane bez względu na terminy przewidziane w prawie wewnętrznym Umawiających się Państw.
      1. Właściwe organy Umawiających się Państw będą dążyły do rozwiązywania, w drodze wzajemnego porozumienia, wszelkich trudności lub wątpliwości powstałych w związku z interpretacją lub stosowaniem niniejszej Umowy. Mogą one również prowadzić wspólne konsultacje w celu wyeliminowania podwójnego opodatkowania w przypadkach nieprzewidzianych w umowie.
      2. Właściwe organy Umawiających się Państw mogą porozumiewać się ze sobą bezpośrednio w celu osiągnięcia porozumienia w rozumieniu poprzednich ustępów

      Do niniejszej Umowy ma zastosowanie następująca część VI MLI:12

      CZĘŚĆ VI MLI (ARBITRAŻ)

      Artykuł 19

      (Obowiązkowy Wiążący Arbitraż) MLI

      1. Gdzie:
      1. a) na podstawie [paragraph 1 of Article 25 of this Agreement], osoba przedstawiła sprawę właściwemu organowi [Contracting State], uzasadniając to tym, że działania jednego lub obu organów [Contracting States] doprowadziły do opodatkowania tej osoby niezgodnie z przepisami [the Agreement]; oraz
      1. b) właściwe organy nie są w stanie osiągnąć porozumienia w celu rozstrzygnięcia tej sprawy zgodnie z [paragraph 2 of Article 25 of the Agreement]w okresie dwóch lat od daty rozpoczęcia, o której mowa w ust. 8 lub 9 [of Article 19 of the MLI](chyba że przed upływem tego okresu właściwe organy [Contracting States] zgodzili się na inny termin w odniesieniu do tej sprawy i powiadomili o tym osobę, która przedstawiła sprawę),

      wszelkie nierozwiązane kwestie wynikające ze sprawy są, na pisemny wniosek osoby, poddawane arbitrażowi w sposób opisany w [Part VI of the MLI], zgodnie z zasadami lub procedurami uzgodnionymi przez właściwe organy [Contracting States] zgodnie z postanowieniami [paragraph 10 of Article 19 of the MLI].

      1. W przypadku gdy właściwy organ zawiesił procedurę wzajemnego porozumienia, o której mowa w ust. 1 [of Article 19 of the MLI] ponieważ przed sądem lub trybunałem administracyjnym toczy się sprawa dotycząca jednej lub kilku tych samych kwestii, okres przewidziany w ust. 1 lit. b) [of Article 19 of the MLI] przestanie działać do czasu wydania ostatecznej decyzji przez sąd lub trybunał administracyjny albo do czasu zawieszenia lub wycofania sprawy. Ponadto, jeśli osoba, która przedstawiła sprawę, i właściwy organ uzgodniły zawieszenie procedury wzajemnego porozumienia, okres przewidziany w ust. 1 lit. b) [of Article 19 of the MLI] przestaje biec do czasu zniesienia zawieszenia.
      1. Jeżeli oba właściwe organy zgadzają się, że osoba, której sprawa dotyczy bezpośrednio, nie dostarczyła na czas żadnych dodatkowych istotnych informacji, o które zwrócił się jeden z właściwych organów po rozpoczęciu okresu przewidzianego w ust. 1 lit. b) [of Article 19 of the MLI]okres przewidziany w ust. 1 lit. b) [of Article 19 of the MLI] zostaje przedłużony o czas równy okresowi rozpoczynającemu się w dniu, w którym wystąpiono o te informacje, i kończącemu się w dniu, w którym informacje te zostały przekazane.
      1. a) Decyzja arbitrażowa w odniesieniu do kwestii przedłożonych do arbitrażu jest wykonywana w drodze wzajemnego porozumienia dotyczącego sprawy, o której mowa w ustępie 1 [of Article 19 of the MLI]. Decyzja arbitrażu jest ostateczna.
      1. b) Decyzja arbitrażu jest wiążąca dla obu stron [Contracting States] z wyjątkiem następujących przypadków:
      1. i) jeśli osoba, której sprawa dotyczy bezpośrednio, nie akceptuje umowy wzajemnej, która wykonuje orzeczenie arbitrażowe. W takim przypadku sprawa nie kwalifikuje się do dalszego rozpatrywania przez właściwe organy. Uznaje się, że osoba, której bezpośrednio dotyczy dana sprawa, nie przyjęła wzajemnego porozumienia, które wprowadza w życie decyzję arbitrażową, jeżeli w ciągu 60 dni od daty wysłania tej osobie zawiadomienia o wzajemnym porozumieniu nie wycofa ona wszystkich kwestii rozstrzygniętych w ramach wzajemnego porozumienia wprowadzającego w życie decyzję arbitrażową z rozpatrzenia przez jakikolwiek sąd lub trybunał administracyjny lub w inny sposób nie zakończy toczącego się postępowania sądowego lub administracyjnego w odniesieniu do tych kwestii w sposób zgodny z tym wzajemnym porozumieniem.
      1. ii) jeśli prawomocne orzeczenie sądów jednego z portali [Contracting States] uzna decyzję arbitrażu za nieważną. W takim przypadku uznaje się, że wniosek o arbitraż złożony na podstawie ust. 1 [of Article 19 of the MLI] nie został złożony, a postępowanie arbitrażowe uznaje się za nieprzeprowadzone (z wyjątkiem postanowień art. 21 (Poufność postępowania arbitrażowego) i art. 25 (Koszty postępowania arbitrażowego) [of the MLI]). W takim przypadku można złożyć nowy wniosek o arbitraż, chyba że właściwe organy zgodzą się, że taki nowy wniosek nie powinien być dopuszczalny.

      iii) jeśli osoba, której sprawa dotyczy bezpośrednio, wniesie sprawę do sądu lub trybunału administracyjnego w związku z kwestiami, które zostały rozstrzygnięte w umowie wzajemnej dotyczącej wykonania decyzji arbitrażowej.

      1. Właściwy organ, który otrzymał pierwotny wniosek o zastosowanie procedury wzajemnego porozumienia zgodnie z opisem w ust. 1 lit. a) [of Article 19 of the MLI], w ciągu dwóch miesięcy kalendarzowych od otrzymania tego wniosku:
      1. a) przesyła osobie, która przedstawiła sprawę, powiadomienie o otrzymaniu wniosku; oraz
      1. b) przesyła powiadomienie o tym wniosku, wraz z kopią wniosku, do właściwego organu drugiej strony [Contracting State].
      1. W ciągu trzech miesięcy kalendarzowych od otrzymania przez właściwy organ wniosku o zastosowanie procedury wzajemnego porozumienia (lub jego kopii od właściwego organu drugiej strony [Contracting State]) organ ten
      1. a) powiadamia osobę, która przedstawiła daną sprawę, oraz inny właściwy organ o otrzymaniu informacji niezbędnych do merytorycznego rozpatrzenia sprawy; lub
      1. b) zażądać od tej osoby dodatkowych informacji w tym celu.
      1. Jeżeli zgodnie z ust. 6 lit. b) [of Article 19 of the MLI]W przypadku gdy jeden lub oba właściwe organy zwróciły się do osoby, która przedstawiła sprawę, o dodatkowe informacje niezbędne do merytorycznego rozpatrzenia sprawy, właściwy organ, który zwrócił się o dodatkowe informacje, w ciągu trzech miesięcy kalendarzowych od otrzymania dodatkowych informacji od tej osoby powiadamia tę osobę i drugi właściwy organ:
      1. a) że otrzymała żądane informacje; lub
      2. b) że nadal brakuje niektórych wymaganych informacji.
      1. Jeżeli żaden z właściwych organów nie zażądał dodatkowych informacji zgodnie z ust. 6 lit. b) [of Article 19 of the MLI], datą początkową, o której mowa w ust. 1 [of Article 19 of the MLI] jest wcześniejsza z następujących dat:
      1. a) datę, w której oba właściwe organy powiadomiły osobę, która przedstawiła sprawę zgodnie z ust. 6 lit. a) [of Article 19 of the MLI]; oraz
      1. b) w dniu, który przypada trzy miesiące kalendarzowe po powiadomieniu właściwego organu drugiej strony [Contracting State] zgodnie z ust. 5 lit. b) [of Article 19 of the MLI].
      1. Jeżeli zwrócono się o dodatkowe informacje zgodnie z ust. 6 lit. b) [of Article 19 of the MLI], datą początkową, o której mowa w ust. 1 [of Article 19 of the MLI], jest wcześniejsza z tych dat:
      1. a) ostateczny termin, w którym właściwe organy, które zażądały dodatkowych informacji, powiadomiły osobę, która przedstawiła sprawę, oraz inny właściwy organ zgodnie z ust. 7 lit. a) [of Article 19 of the MLI]; oraz
      1. b) w dniu, który upływa po trzech miesiącach kalendarzowych od otrzymania przez oba właściwe organy wszystkich informacji, których jeden z nich zażądał od osoby, która przedstawiła daną sprawę.

      Jeżeli jednak jeden lub oba właściwe organy prześlą powiadomienie, o którym mowa w ust. 7 lit. b) [of Article 19 of the MLI], takie powiadomienie traktuje się jako prośbę o dodatkowe informacje na mocy ust. 6 lit. b) [of Article 19 of the MLI].

      1. Właściwe organy strony [Contracting States] w drodze wzajemnego porozumienia na podstawie strony [Article 25 of the Agreement] ustalają sposób stosowania przepisów zawartych na stronie [Part VI of the MLI], w tym minimalny zakres informacji niezbędnych każdemu właściwemu organowi do merytorycznego rozpatrzenia sprawy. Umowę taką zawiera się przed dniem, w którym nierozstrzygnięte kwestie w danej sprawie po raz pierwszy kwalifikują się do przekazania do arbitrażu, a następnie można ją okresowo zmieniać.
      1. Niezależnie od innych postanowień strony [Article 19 of the MLI],
      1. a) wszelkie nierozstrzygnięte kwestie wynikające z procedury wzajemnego porozumienia, które w inny sposób wchodzą w zakres procedury arbitrażowej przewidzianej na stronie [the MLI], nie podlegają arbitrażowi, jeśli decyzja w tej sprawie została już wydana przez sąd lub trybunał administracyjny jednej ze stron [Contracting State];
      1. b) jeżeli w dowolnym momencie po złożeniu wniosku o arbitraż i przed przekazaniem decyzji przez organ arbitrażowy właściwym organom [Contracting States] sąd lub trybunał administracyjny jednej ze stron [Contracting States] wyda decyzję dotyczącą danej kwestii, proces arbitrażowy zostaje zakończony.

      Artykuł 20

      (Powoływanie arbitrów) MLI

      1. Z wyjątkiem przypadków, gdy właściwe organy [Contracting States] wzajemnie uzgodnią inne zasady, do celów strony [Part VI of the MLI] stosuje się ust. 2-4 [of Article 20 of the MLI].
      1. Przy powoływaniu członków organu arbitrażowego obowiązują następujące zasady:
      1. a) W skład organu arbitrażowego wchodzi trzech członków posiadających wiedzę fachową lub doświadczenie w międzynarodowych sprawach podatkowych.
      1. b) Każdy właściwy organ wyznacza członka jednego zespołu w ciągu 60 dni od daty złożenia wniosku o arbitraż zgodnie z art. 19 ust. 1 [of the MLI]. W ten sposób wyznaczeni członkowie dwóch zespołów w ciągu 60 dni od daty ich wyznaczenia wyznaczają trzeciego członka, który pełni funkcję przewodniczącego zespołu arbitrażowego. Przewodniczący nie jest obywatelem ani rezydentem żadnego z portali [Contracting State].
      1. c) Każdy członek mianowany do zespołu arbitrażowego musi być bezstronny i niezależny od właściwych władz, administracji podatkowych i ministerstw finansów krajów, w których prowadzi działalność. [Contracting States] oraz wszystkich osób, których sprawa bezpośrednio dotyczy (a także ich doradców) w momencie przyjęcia nominacji, zachować bezstronność i niezależność przez cały czas trwania postępowania oraz unikać przez rozsądny okres czasu po jego zakończeniu wszelkich zachowań, które mogłyby zaszkodzić bezstronności i niezależności arbitrów w odniesieniu do postępowania.
      1. W przypadku, gdy właściwy organ [Contracting State] nie powoła członka organu arbitrażowego w sposób i w terminach określonych w ust. 2 [of Article 20 of the MLI] lub na które wyraziły zgodę właściwe organy [Contracting States]W imieniu tego właściwego organu członka mianuje najwyższy rangą urzędnik Centrum Polityki Podatkowej i Administracji Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju, który nie jest obywatelem żadnego z następujących państw [Contracting State].
      1. Jeżeli dwaj początkowi członkowie organu arbitrażowego nie wyznaczą przewodniczącego w sposób i w terminach określonych w ust. 2 [of Article 20 of the MLI] lub na które wyraziły zgodę właściwe organy [Contracting States]Przewodniczący jest mianowany przez najwyższego rangą urzędnika Centrum Polityki Podatkowej i Administracji Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju, który nie jest obywatelem jednego z następujących krajów [Contracting State].

      Artykuł 21

      (Poufność Postępowań Arbitrażowych) MLI

      1. Wyłącznie do celów stosowania postanowień strony [Part VI of the MLI] oraz postanowień strony [the Agreement] oraz przepisów prawa krajowego [Contracting States] związanych z wymianą informacji, poufnością i pomocą administracyjną, za osoby lub organy, którym można ujawnić informacje, uważa się członków organu arbitrażowego i maksymalnie trzech pracowników na jednego członka (oraz przyszłych arbitrów wyłącznie w zakresie niezbędnym do zweryfikowania ich zdolności do spełnienia wymogów stawianych arbitrom). Informacje otrzymane przez organ arbitrażowy lub przyszłych arbitrów oraz informacje, które właściwe organy otrzymują od organu arbitrażowego, uznaje się za informacje wymieniane zgodnie z postanowieniami strony [the Agreement] dotyczącymi wymiany informacji i pomocy administracyjnej.
      1. Właściwe organy [Contracting States] zapewnia, aby członkowie organu arbitrażowego i ich pracownicy przed przystąpieniem do działania w ramach postępowania arbitrażowego zobowiązali się na piśmie do traktowania wszelkich informacji związanych z postępowaniem arbitrażowym w sposób zgodny z obowiązkiem zachowania poufności i nieujawniania informacji, o którym mowa w postanowieniach [the Agreement] związanych z wymianą informacji i pomocą administracyjną oraz na mocy obowiązujących przepisów prawa [Contracting States].

      Artykuł 22

      (rozstrzygnięcie sprawy przed zakończeniem postępowania arbitrażowego) MLI

      Dla celów strony [Part VI of the MLI] oraz postanowień [the Agreement] które przewidują rozstrzyganie spraw za porozumieniem stron, procedura wzajemnego porozumienia oraz postępowanie arbitrażowe w danej sprawie zostają zakończone, jeżeli w dowolnym momencie po złożeniu wniosku o arbitraż i przed przekazaniem decyzji przez organ arbitrażowy właściwym organom państwa członkowskiego, w którym znajduje się dana sprawa, organ ten złoży wniosek o arbitraż. [Contracting States]:

      1. a) właściwe organy strony [Contracting States] osiągną wzajemne porozumienie w celu rozstrzygnięcia sprawy; lub
      1. b) osoba, która przedstawiła sprawę, wycofuje wniosek o arbitraż lub wniosek o wszczęcie procedury wzajemnego porozumienia.

      Artykuł 23

      (rodzaj postępowania arbitrażowego) MLI

      Ostateczna oferta arbitrażowa

      1. O ile właściwe organy strony [Contracting States] nie uzgodnią wspólnie innych zasad, w odniesieniu do postępowania arbitrażowego na podstawie [Part VI of the MLI] stosuje się następujące zasady:
      1. a) Po przekazaniu sprawy do arbitrażu, właściwy organ każdego [Contracting State] przedkłada organowi arbitrażowemu, w terminie określonym w drodze porozumienia, proponowane rozwiązanie, które odnosi się do wszystkich nierozstrzygniętych kwestii w danej sprawie (z uwzględnieniem wszystkich porozumień osiągniętych wcześniej w tej sprawie przez właściwe organy danego państwa). [Contracting States]). Proponowana uchwała powinna być ograniczona do podania konkretnych kwot pieniężnych (np. przychodów lub kosztów) lub, jeśli tak określono, maksymalnej stawki podatku naliczanego zgodnie z [the Agreement], dla każdej korekty lub podobnej kwestii w danej sprawie. W przypadku, gdy właściwe organy [Contracting States] nie były w stanie osiągnąć porozumienia w kwestii dotyczącej warunków stosowania postanowienia [the Agreement] (zwanych dalej “pytaniami progowymi”), takich jak to, czy dana osoba fizyczna jest rezydentem lub czy istnieje stały zakład, właściwe organy mogą przedkładać alternatywne propozycje rozwiązań w odniesieniu do kwestii, których rozstrzygnięcie zależy od rozstrzygnięcia takich pytań progowych.
      1. b) Właściwy organ każdego z portali [Contracting State] może również przedstawić dodatkowe stanowisko do rozpatrzenia przez organ arbitrażowy. Każdy właściwy organ, który przedkłada proponowaną rezolucję lub stanowisko wspierające, przekazuje kopię dokumentu drugiemu właściwemu organowi do dnia, w którym proponowana rezolucja i stanowisko wspierające miały zostać przedłożone. Każdy właściwy organ może również przedstawić organowi arbitrażowemu, w terminie określonym w drodze porozumienia, odpowiedź dotyczącą proponowanej rezolucji oraz dokumentu przedstawiającego dodatkowe stanowisko, przedłożonych przez drugi właściwy organ. Kopia każdej odpowiedzi przekazywana jest drugiemu właściwemu organowi w terminie, w którym należało udzielić odpowiedzi.
      1. c) Organ arbitrażowy wybiera jako swoją decyzję jedno z proponowanych rozstrzygnięć sprawy przedłożonych przez właściwe organy w odniesieniu do każdej kwestii oraz wszelkich kwestii progowych i nie podaje uzasadnienia ani żadnego innego wyjaśnienia decyzji. Decyzja arbitrażowa zostanie przyjęta zwykłą większością głosów członków zespołu. Organ arbitrażowy przekazuje swoją decyzję na piśmie właściwym organom portalu [Contracting States]. Decyzja arbitrażu nie ma mocy precedensu.
      1. Przed rozpoczęciem postępowania arbitrażowego, właściwe organy [Contracting States] zapewnia, aby każda z osób, które przedstawiły sprawę, oraz ich doradcy zobowiązali się na piśmie do nieujawniania innym osobom informacji uzyskanych w trakcie postępowania arbitrażowego od właściwego organu lub organu arbitrażowego. Procedura wzajemnego porozumienia w ramach [the Agreement]a także postępowanie arbitrażowe w ramach [Part VI of the MLI]w odniesieniu do danej sprawy wygasa, jeżeli w dowolnym momencie po złożeniu wniosku o arbitraż i przed przekazaniem decyzji przez organ arbitrażowy właściwym organom państwa członkowskiego, w którym znajduje się dana osoba, organ ten nie podejmie decyzji. [Contracting States]osoba, która przedstawiła sprawę lub jeden z jej doradców istotnie narusza tę umowę

      Artykuł 25

      (Koszty Postępowań Arbitrażowych) MLI

      W postępowaniu arbitrażowym prowadzonym na podstawie [Part VI of the MLI], honoraria i wydatki członków organu arbitrażowego, jak również wszelkie koszty poniesione w związku z postępowaniem arbitrażowym przez [Contracting States], pokrywa [Contracting States] w sposób ustalony za obopólnym porozumieniem przez właściwe organy [Contracting States]. W przypadku braku takiego porozumienia każda strona [Contracting State] ponosi koszty własne oraz koszty powołanego przez siebie członka zespołu. Koszty przewodniczącego organu arbitrażowego oraz inne wydatki związane z prowadzeniem postępowania arbitrażowego ponosi strona [Contracting States] w równych częściach. Artykuł 26 (Zgodność) MLI, ust. 2 i 3

      1. Wszelkie nierozstrzygnięte kwestie wynikające z procedury wzajemnego porozumienia, które w innym przypadku wchodziłyby w zakres postępowania arbitrażowego przewidzianego w [Part VI of the MLI] nie podlega arbitrażowi, jeżeli dana kwestia wchodzi w zakres sprawy, w odniesieniu do której powołano wcześniej zespół arbitrażowy lub podobny organ zgodnie z konwencją dwustronną lub wielostronną, która przewiduje obowiązkowy wiążący arbitraż nierozwiązanych kwestii wynikających z procedury wzajemnego porozumiewania się.
      1. [Nothing] w [Part VI of the MLI] ma wpływ na wypełnianie szerszych zobowiązań w odniesieniu do arbitrażu nierozwiązanych kwestii powstałych w kontekście procedury wzajemnego porozumienia wynikającej z innych konwencji, których stroną jest lub stanie się [Contracting States]. Artykuł 28 ust. 2 lit. a) MLI

      Zgodnie z art. 28 ust. 2 lit. a) MLI Singapur formułuje następujące zastrzeżenia w odniesieniu do zakresu spraw, które kwalifikują się do arbitrażu na mocy postanowień części VI MLI:

      1. a) Republika Singapuru zastrzega sobie prawo do wyłączenia z zakresu Części VI (Arbitraż) spraw dotyczących stosowania jej krajowych ogólnych zasad przeciwdziałania unikaniu opodatkowania zawartych w sekcji 33 Ustawy o podatku dochodowym, orzecznictwa lub doktryn prawnych. Uwzględnione zostałyby również wszelkie późniejsze przepisy zastępujące, zmieniające lub aktualizujące te zasady przeciwdziałania unikaniu opodatkowania. Republika Singapuru powiadomi Depozytariusza o wszelkich takich późniejszych postanowieniach.
      1. b) W przypadku gdy zastrzeżenie złożone przez drugą Umawiającą się Jurysdykcję do Umowy Podatkowej Objętej Porozumieniem zgodnie z Artykułem 28 ustęp 2(a) odnosi się wyłącznie do jej prawa krajowego (w tym przepisów ustawodawczych, orzecznictwa, doktryn sądowych i kar), Republika Singapuru zastrzega sobie prawo do wyłączenia z zakresu Części VI tych przypadków, które byłyby wyłączone z zakresu Części VI, gdyby zastrzeżenie drugiej Umawiającej się Jurysdykcji zostało sformułowane w odniesieniu do jakichkolwiek analogicznych przepisów prawa krajowego Republiki Singapuru lub jakichkolwiek późniejszych przepisów, które zastępują, zmieniają lub aktualizują te przepisy. Właściwy organ Republiki Singapuru skonsultuje się z właściwym organem drugiej Umawiającej się Jurysdykcji w celu określenia wszelkich takich analogicznych przepisów, które istnieją w prawie wewnętrznym Republiki Singapuru, w umowie zawartej zgodnie z artykułem 19 ustęp 10.

      Artykuł 26

      Wymiana informacji

      1. Właściwe organy Umawiających się Państw będą wymieniać takie informacje, które mogą mieć znaczenie dla wykonywania postanowień niniejszej umowy lub dla administrowania albo wykonywania przepisów prawa wewnętrznego dotyczących podatków wszelkiego rodzaju i rodzaju, nakładanych w imieniu Umawiających się Państw lub ich władz lokalnych, o ile opodatkowanie na podstawie tych przepisów nie jest sprzeczne z niniejszą umową. Wymiana informacji nie jest ograniczona postanowieniami artykułów 1 i 2.
      1. Wszelkie informacje otrzymane przez Umawiające się Państwo na podstawie ustępu 1 będą traktowane jako tajne w taki sam sposób, jak informacje uzyskane zgodnie z prawem wewnętrznym tego Państwa, i będą ujawniane tylko osobom lub organom (w tym sądom i organom administracyjnym) zajmującym się wymiarem lub poborem, egzekucją lub ściganiem w odniesieniu do, rozpatrywaniem odwołań w zakresie podatków, o których mowa w ustępie 1, lub nadzorem nad powyższymi. Takie osoby lub organy wykorzystują informacje wyłącznie do tych celów. Mogą one ujawnić informacje w ramach publicznego postępowania sądowego lub w orzeczeniach sądowych.
      1. Postanowień ustępów 1 i 2 nie można w żadnym wypadku interpretować w sposób, który nakładałby na Umawiające się Państwo obowiązek:

      (a) stosowania środków administracyjnych sprzecznych z ustawodawstwem i praktyką administracyjną tego lub drugiego Umawiającego się Państwa;

      (b) dostarczenia informacji, których nie można uzyskać na podstawie przepisów prawa lub w normalnym toku działania administracji tego lub drugiego Umawiającego się Państwa;

      (c) dostarczania informacji, które ujawniłyby tajemnicę handlową, gospodarczą, przemysłową, handlową lub zawodową albo proces produkcyjny, lub informacji, których ujawnienie byłoby sprzeczne z porządkiem publicznym (ordre public).

      1. Jeżeli Umawiające się Państwo wystąpi z wnioskiem o udzielenie informacji zgodnie z niniejszym artykułem, drugie Umawiające się Państwo zastosuje swoje środki gromadzenia informacji w celu uzyskania żądanych informacji, nawet jeżeli te informacje nie będą mu potrzebne do własnych celów podatkowych. Obowiązek określony w zdaniu poprzedzającym podlega ograniczeniom przewidzianym w ustępie 3, ale w żadnym wypadku ograniczenia te nie mogą być interpretowane w sposób pozwalający Umawiającemu się Państwu na odmowę udzielenia informacji tylko dlatego, że nie ma ono krajowego interesu w uzyskaniu takich informacji.
      1. Postanowienia ustępu 3 nie mogą być w żadnym wypadku interpretowane w sposób pozwalający Umawiającemu się Państwu na odmowę udzielenia informacji tylko dlatego, że informacje te znajdują się w posiadaniu banku, innej instytucji finansowej, pełnomocnika lub osoby działającej w charakterze agenta lub powiernika albo że dotyczą one udziałów własnościowych w osobie.

      Artykuł 27

      Członkowie misji dyplomatycznych i urzędów konsularnych

      Żadne z postanowień niniejszej umowy nie narusza przywilejów podatkowych członków misji dyplomatycznych lub urzędów konsularnych wynikających z ogólnych zasad prawa międzynarodowego lub postanowień umów specjalnych.

      Następujący ustęp 1 artykułu 7 MLI ma zastosowanie i zastępuje postanowienia niniejszej Umowy:

      ARTYKUŁ 7 MLI – ZAPOBIEGANIE NADUŻYCIOM ZWIĄZANYM Z TRAKTATAMI

      (Przepis dotyczący badania celów głównych)

      Niezależnie od jakichkolwiek postanowień strony [the Agreement], świadczenie na mocy [the Agreement] nie jest przyznawana w odniesieniu do pozycji dochodu lub kapitału, jeżeli można rozsądnie wywnioskować, uwzględniając wszystkie istotne fakty i okoliczności, że uzyskanie tej korzyści było jednym z głównych celów jakiegokolwiek porozumienia lub transakcji, które bezpośrednio lub pośrednio skutkowały tą korzyścią, chyba że zostanie ustalone, że przyznanie tej korzyści w tych okolicznościach byłoby zgodne z przedmiotem i celem odpowiednich przepisów prawa podatkowego. [the Agreement].

      Do art. 7 ust. 1 MLI stosuje się następujący ust. 4 art. 7 MLI:

      W przypadku odmowy przyznania świadczenia na podstawie [the Agreement] osobie na podstawie [paragraph 1 of Article 7 of the MLI], właściwy organ [Contracting State] który w przeciwnym razie przyznałby to świadczenie, traktuje jednak tę osobę jako uprawnioną do tego świadczenia lub do innych świadczeń w odniesieniu do konkretnych pozycji dochodu lub kapitału, jeżeli ten właściwy organ, na wniosek tej osoby i po rozważeniu stosownych faktów i okoliczności, ustali, że takie świadczenia zostałyby przyznane tej osobie w przypadku braku transakcji lub porozumienia, o których mowa w [paragraph 1 of Article 7 of the MLI]. Właściwy organ strony [Contracting State], do której został złożony wniosek na mocy niniejszego ustępu przez rezydenta innej strony [Contracting State], konsultuje się z właściwym organem tej innej strony [Contracting State] przed odrzuceniem wniosku.

      Artykuł 28

      Wejście w życie

      1. Umawiające się Państwa powiadamiają się wzajemnie na piśmie drogą dyplomatyczną o spełnieniu procedur wymaganych przez ich prawo do wejścia w życie niniejszej umowy.
      1. Umowa wchodzi w życie z dniem przekazania ostatniego z tych powiadomień, a jej postanowienia stają się skuteczne:

      (a) w Singapurze:

      (i) w odniesieniu do podatków potrącanych u źródła od kwot, które mają być zapłacone, uznane za zapłacone lub zapłacone (w zależności od tego, co nastąpi najwcześniej) w dniu 1 stycznia roku kalendarzowego następującego po roku, w którym Umowa wchodzi w życie, lub po tym dniu;

      (ii) w odniesieniu do podatku należnego (innego niż podatek potrącany u źródła) za jakikolwiek rok podatkowy rozpoczynający się w dniu 1 stycznia drugiego roku kalendarzowego następującego po roku, w którym Umowa wchodzi w życie, lub po tym dniu; oraz

      (iii) w odniesieniu do art. 26, w przypadku wniosków złożonych w dniu wejścia w życie Umowy lub po tym dniu, dotyczących informacji w zakresie podatków odnoszących się do okresów rozliczeniowych rozpoczynających się w dniu 1 stycznia roku kalendarzowego następującego po dniu wejścia w życie Umowy lub po tym dniu; lub w przypadku braku okresu rozliczeniowego, w odniesieniu do wszystkich obciążeń podatkowych powstałych w dniu 1 stycznia roku kalendarzowego następującego po dniu wejścia w życie Umowy lub po tym dniu;

      (b) w Luksemburgu:

      (i) w odniesieniu do podatków potrącanych u źródła, do dochodu uzyskanego w dniu 1 stycznia roku kalendarzowego następującego po roku, w którym Umowa wchodzi w życie, lub po tym dniu;

      (ii) w odniesieniu do innych podatków od dochodu oraz podatków od kapitału – do podatków należnych za każdy rok podatkowy rozpoczynający się w dniu 1 stycznia roku kalendarzowego następującego po roku, w którym Umowa weszła w życie, lub po tym dniu;

      (iii) w odniesieniu do art. 26, w przypadku wniosków złożonych w dniu wejścia w życie Umowy lub po tym dniu, dotyczących informacji w zakresie podatków odnoszących się do okresów rozliczeniowych rozpoczynających się w dniu 1 stycznia roku kalendarzowego następującego po dniu wejścia w życie Umowy lub po tym dniu; lub w przypadku braku okresu rozliczeniowego, w odniesieniu do wszystkich obciążeń podatkowych powstałych w dniu 1 stycznia roku kalendarzowego następującego po dniu wejścia w życie Umowy lub po tym dniu.

      1. Umowa między Republiką Singapuru a Wielkim Księstwem Luksemburga w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i majątku wraz z protokołem, podpisana w dniu 6 marca 1993 r., zostaje rozwiązana i traci moc z dniem, w którym niniejsza umowa staje się skuteczna w odniesieniu do podatków, do których ma zastosowanie niniejsza umowa, zgodnie z postanowieniami ust. 2 niniejszego artykułu.
      1. Niezależnie od ust. 3 postanowienia art. 23 ust. 1 lit. c) Umowy między Republiką Singapuru a Wielkim Księstwem Luksemburga w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i majątku wraz z protokołem, podpisanej dnia 6 marca 1993 r., pozostają w mocy przez okres pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy.

      Artykuł 29

      Zakończenie

      Niniejsza Umowa pozostaje w mocy do czasu jej wypowiedzenia przez Umawiające się Państwo. Każde z Umawiających się Państw może wypowiedzieć umowę drogą dyplomatyczną, przekazując wypowiedzenie co najmniej na sześć miesięcy przed końcem każdego roku kalendarzowego rozpoczynającego się po upływie pięciu lat od daty jej wejścia w życie. W takim przypadku Umowa przestaje obowiązywać:

      (a) w Singapurze

      (i) w odniesieniu do podatków potrącanych u źródła od kwot, które mają być zapłacone, uznane za zapłacone lub zapłacone (w zależności od tego, co nastąpi najwcześniej) po zakończeniu roku kalendarzowego, w którym złożono zawiadomienie;

      (ii) w odniesieniu do podatku należnego (innego niż podatek potrącany u źródła) za każdy rok podatkowy rozpoczynający się 1 stycznia lub później w drugim roku kalendarzowym następującym po roku, w którym złożono zawiadomienie; oraz

      (iii) we wszystkich innych przypadkach – po zakończeniu roku kalendarzowego, w którym dokonano zawiadomienia;

      (b) w Luksemburgu:

      (i) w odniesieniu do podatków potrącanych u źródła, do dochodu uzyskanego w dniu 1 stycznia roku kalendarzowego następującego po roku, w którym złożono zawiadomienie, lub po tym dniu;

      (ii) w odniesieniu do innych podatków od dochodu oraz podatków od kapitału, do podatków należnych za każdy rok podatkowy rozpoczynający się w dniu 1 stycznia lub po dniu 1 stycznia roku kalendarzowego następującego po roku, w którym złożono zawiadomienie; oraz

      (iii) we wszystkich innych przypadkach – po zakończeniu roku kalendarzowego, w którym dokonano zawiadomienia.

Chcesz dowiedzieć się więcej o LUKSEMBURGU z Damalionem?

Damalion oferuje Państwu doradztwo na miarę przez bezpośrednich ekspertów operacyjnych w dziedzinach, które stanowią wyzwanie dla Państwa firmy.
Radzimy podać jak najwięcej informacji, abyśmy mogli zakwalifikować Państwa żądanie i odpowiedzieć na nie w ciągu najbliższych 8 godzin.